(цудах.) «о прожженном, опытном человеке» (букв. «семь раз вдова»).
Вях1ла сипат арбухиб «изменился в лице» (букв. «цвет лица сошел»).
Вях1ларад ранг ардухиб «изменился в лице, побледнел» (букв. «цвет лица сошел»).
Вяч1и лайвак1иб «усмирили совсем, избили» (букв. «раздавив бросили»).
Г1ебшниличил яниван «друг за другом» (букв. «как зима за осенью»).
Г1ежала диран «о ловкаче и прохиндее» (букв. «подражающий козе»).
Г1ежас г1ергъи гежбаван «всегда вместе» (букв. «словно козленок за козой»).
Г1ела лайдик1усиван укун «очень быстро покушал» (букв. «покушал, как будто отбрасывал назад»).
Г1ела хихли «оглядываясь назад» (букв. «несмело, неуверенно, с опаской»).
Г1ела хихли вяшик1ес «действовать неуверенно, с оглядкой назад» (букв. «действовать с опаской»).
Г1ела хъали – хъулкила «комната, которая остается без пригляда» (букв. «задняя комната для вора»).
Г1елабси пикри «скрытый тайный смысл» (букв. «задняя мысль»).
Г1елав-гьалав агарси «об одиноком человеке» (букв. «сзади-спереди не имеющий»).
Г1елав-гьалав чилра агарил «о сироте, об одиноком человеке» (букв. «ни спереди, ни сзади не имеющий никого»).
Г1ела-гьала лайх1ебак1или «не откладывая на завтра» (букв. «не отбрасывая туда-сюда»).
Г1ела-гьала х1ерх1еили «не обращая внимания ни на кого» букв. «взад-вперед не глядя»).
Г1еладубла амру «последняя воля, завещание» (букв. «последнее желание умирающего».
Г1елайзи арбухиб «отложил на потом» (букв. «перенес назад»).
Г1елала пикрибируси «о дальновидном человеке» (букв. «думающий о конце»).
Г1елала дек1си «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).
Г1елала дек1си инсан «о ленивом, медлительном человеке» (букв. «тот, у которого зад тяжелый»).
Г1елала къант1си «не имеющий друзей и родни» (букв. «с коротким задом»).
Г1елум хихли «пятясь назад» (букв. «отступая назад»).
Г1ергъи висес «оплакивать умершего» (букв. «сзади плакать»).
Г1еркъа къурушуни «большие деньги» (букв. «длинные рубли»).
Г1еркъа лезми «сплетник» (букв. «длинный язык»).
Г1еркъал кьанкь «о долговязом, высоком человеке» (букв.«длинный журавль»).
Г1илмула къапу «о большом ученом» (букв. «ворота науки»).
Г1илмула урхьу «о большом ученом» (букв. «море науки»).
Г1улуд кьяраибсиван «находиться в напряженном состоянии, потерять дар речи» (букв. «как аршин проглотил»).
Г1ур баресли барес «отложить дела, перенести» (букв. «на потом оставить»).
Г1ур гъаймабиаб «пусть потом не будет возражений» (букв. «пусть потом слово не будет»).
Г1ур х1ебиэсли вайти «как нельзя хуже» (букв. «хуже, чем это не будет»).
Г1ур х1ебиэсливан ункъти «как нельзя лучше» (букв. «лучше, чем это не