сай «с жиру бесится» (букв. «сыт от безделья»).
Вана хъали батурли «Оставив дом и семью» (букв. «оставив теплый очаг»).
Ванали лебай «по горячим следам» (букв. «пока не остыло»).
Ванза кьукьбатес «погибнуть» (букв. «найти конец»).
Ванза миц1ирбиуб «весна наступила» (букв. «земля ожила»).
Ванзаван г1яваси «о чем-то липком, мягком» (букв. «жирный как земля»).
Ванзала канила арбякьун «умерли» (букв. «в утробу земли ушли»).
Ванзала удибад абит1ен «откуда хочешь найди» (букв. «достань из-под земли»).
Ванзала къакъличив «на всей земле» (букв. «на поверхности земли»).
Ванзали кьярх1еиб «зря не пропали, не потерялись» (букв. «земля не проглотила»).
Ванзали уцайчи «пока похоронят» (букв. «пока земля не схватит»).
Ванзалиу керхес х1ядурли «спрятаться от стыда, смущения» (букв. «сквозь землю провалиться»).
Ванзара закра «о людях противоположных по характеру» (букв. «небо и земля»).
Варачанван хъярхъси «очень быстрый» (букв.«стремительный как поток»).
Варгвердили т1амдаресван«очень тяжело на душе» (букв. «вот-вот взорвется»).
Варглизив ц1адикибх1еливан«места себе не находить» (букв. «как будто огонь внутри»).
Вархьли вашуси«о честном, справедливом, объективном человеке» (букв. «идущий прямо»).
Вархьси тупанг «о прямодушном человеке» (букв. «прямое ружье»).
Варъа мухI «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовый язык»).
Варъа х1ебиру итини «о человеке неспособном на подвиги» (букв. «он не сделает меда»).
Варъаван муриси «о сладкоречивом человеке» (букв. «сладкий как мед»).
Варъаван муриси баз «медовый месяц» (букв. «сладкий как мед месяц».
Варъагъуна сай«об очень приятном симпатичном человеке» (букв. «как мед»).
Варъала дугьби «о сладкоречивом человеке» (букв. «медовые речи»).
Варъаличи мирхъиван цалабикиб «все вместе собрались» (букв.«собрались как пчелы на мед».
Варъаличи т1унт1риван «собралось много людей» (букв. «словно мухи на мед»).
Ват1ан каберхур «никого из родни в живых не осталось» (букв. «родина кончилась»).
Вахъ имц1аухъес «надоел, осточертел» (букв. «стать лишним»).
Вац1ализиб бец1цада «всегда встретится» (букв. «как волк в лесу»).
Вац1ализиб баргибти «не получившие должного воспитания; дикие» (букв. «найденные в лесу»).
Вац1ализиб буц1иван «внушающие страх» (букв. «как волки в лесу»).
Вац1или арякьун «резко заболел умер» (букв. «растаял, похудел»).
Ваца х1улбар «о человеке с маленькими бегающими глазами» (букв. «мышиные глаза»).
Вацаван руржули «об очень трусливом человеке» (букв. «дрожать как мышка»).
Вацаван урухтус «об очень трусливом человеке» (букв. «трусливый как мышка»).
Ваца-житала х1яз