алав къабулдан кьяйда «радоваться, описывать круги на лету; кружиться» (букв. «словно бабочка вокруг цветка»).
Вава къячх1ебикунси рурси «о чистой и непорочной девушке» (букв. «девушка, которой даже цветок не коснулся»).
Вава чех1егиб «о чистой и непорочной девушке» (букв. «цветок не коснулся»).
Вававан гьаргвиуб «начал улыбаться» (букв. «раскрылся как цветок»).
Вававан бухъут1а «желтый словно цветок» (букв. «желтый как цветок»).
Вавагъуна рурси «об очень красивой девушке» (букв. «девушка как цветок»).
Вавагъуна чархла рег1 «об очень красивой девушке» (букв. «с телом подобным цветку»).
Вавализибси хъярван «о легкоранимом, легкоуязвимом человеке» (букв. «как груша в цвету»).
Вавара кьарраван «всегда вместе, неразлучно» (букв. «как трава и цветы»).
Вай барибсилис вай бирес «платить той же монетой» (букв. «сделавшему плохо, отвечать тоже плохо».
Вай х1яйчив виэс «садиться в галошу» (букв. «быть в трудной ситуации»).
Вай х1улби «недовольный, злой взгляд» (букв. «злые глаза»). «Кьуръа маллани Гъазичи вай х1улби х1ердариб» (С.Г1ябдуллаев.с.43).
Вайгъабзас г1ях1на багьана «отговорка» (букв. «хороший повод для труса»).
Вайгъубзни руржахъу «о смелом, храбром человеке» (букв. «трусов заставит дрожать».
Вайдешунани арухиб «не перенес горя» (букв. «горести и беды унесли»).
Вайдешуни ч1ямдариб «немало повидал на своем веку» (букв. «беды проглотил»).
Вайси житаван х1ерик1ули«смотрит недобрым взглядом» (букв. «как плохая кошка смотрит»).
Вайси мух1ли «о человеке распространяющем сплетни» (букв. «плохой язык»).
Вайси ахир биахъес «навредить» (букв. «чтобы был плохой конец»).
Вайси барх1и вайси кьял бумгар «плохая хозяйка делает свои дела не вовремя» (букв. «в плохой день плохая корова отелится»).
Вайси барх1и лебри«о траурном дне» (букв. «плохой день был»).
Вайси жинд (фолькл.) «о плохом человеке» (букв. «нечистый дух»).
Вайси лезми бекIлис балагь «плохие поступки до добра не доведут» (букв. «плохой язык для головы беда»).
Вайси лезми «сплетник» (букв. «плохой язык»).
Вайси някъла «вор» (букв. «с плохой рукой»).
Вайси т1енилизи викиб «стал бедно жить» (букв. «к плохому стойлу попал»).
Вайси урк1ила вег1 «о человеке с мягкой, жалостливой душой» (букв. «имеющий плохое сердце»).
Вайси устали бялгlунси мукьара кьяйда рашули сари «выглядит неважно» (букв. «ходит как ягненок, стриженный неопытным мастером»).
Вайси х1ули бикес «сглазить» (букв. «плохой глаз получить»). «Хъаршарси рухъна Хамисла вайси х1ули бикиб дила рурсилис». (Абу-Бакар. с. 45).
Вайт1а ах1енси «подходящий» (букв. «неплохой»).
Вайт1а дикахъес «драть как сидорову козу» (букв. «хорошенько избить»).
Вайт1а х1ебириб