вергунси «нищий и обездоленный» (букв. «съеденный мышками»).
Вацнала мехъ «недолговечное, короткое пиршество» (букв. «мышиный праздник»).
Вацнала х1енкь башахъан «о бездельнике и лентяе» (букв. «пускающий стадо мышей»).
Вацнала шиш-кьиш «сплетни» (букв. «мышиная возня»).
Вачар-чакар дердахъиб «прекратил торговлю» (букв. «порвал с торговлей»).
Вачуртала адам «бизнесмен» (букв. «торговый человек»).
Вашусини гьуни ихъу «идти к своей цели, к заветной мечте» (букв. «дорогу осилит идущий»).
Ваэси мерличи ваиб «повзрослел» (букв. «до своего места дошел»).
Вебк1если вамсес «дьявольски устал» (букв. «устал до смерти»).
Вебк1ибилван усули «спать беспробудным сном» (букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван вертурли усес «спать без задних ног» (букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван усес «очень крепко спать» (букв. «спать мертвым сном»).
Вег1 варкьибси нешгъуна «относится к чужой женщине как собственной матери, с уважением» (букв. «как родная мать»).
Вег1ла къакъличи хъарахъили «надеясь только на себя» (букв. «опираясь на собственную спину»).
Вег1ла адам «близкий, родной человек» (букв. «свой человек»).
Вег1ла гъай таманбарес «сдержать слово» (букв. «закончить свое слово».
Вег1ла гъайличил гъайик1ахъес «иметь сильное влияние» (букв. «вкладывать в уста»).
Вег1ла диъ «родная кровь» (букв. «плоть от плоти»).
Вег1ла дунъя батурли «уходить с насиженного места» (букв. «оставить свой мир»).
Вег1ла мер буциб «стал на сторону родственников» (букв. «свое место держит»).
Вег1ла х1ира диъра «плоть и кровь (букв. «собственное мясо и своя кровь»).
Вег1ла х1ясибли«на свой манер» (букв. «по своему»).
Вег1лис биц1ибсилис вег1лира бирц1ес «платить той же монетой» (букв. «наполнить тому, кто наполнил тебе»).
Велгьи ватур «перехитрили» (букв. «зарезав оставили»).
Велкъес х1ебалули «о человеке, который кушает много» (букв. «не может насытиться» ).
Велкъи багьирес « с жиру беситься» (букв. «беситься от сытости».
Велкъи г1ег1ик1ули сай « с жиру беситься» (букв. «от сытости вырывает»).
Велкъунсили гушси х1ела «сытый голодного не разумеет» (букв. «сытый голодного не узнает»).
Вера агарси ц1а «безнадежная любовь» (букв. «огонь без дыма»).
Вергесван ветухъун «со злостью накинулся» (букв. «напал так, как будто хотел съесть»).
Версла кьадар гьарахъварес «держать подальше от себя» (букв. «держать на расстоянии 1000 метров»).
Версла т1ал «телеграфный столб» (букв. «верстовой столб»).
Верх1дех1 вац1урбалда г1ела «очень далеко» (букв. «за семью лесами»).
Верх1дех1 дабри делкахъес «долго добиваться своего» (букв. «износить семь пар обуви»).
Верх1дех1