Ты не знаешь предмета и делишься детскими представлениями о том, «как на самом деле». А на самом деле все не так.
– Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».
– Не слушай. Когда «закупают оптом» такое – платят нехилые деньги. Типа вот у тебя 20 книжек, давай мы их по десятке возьмем? – и берут. Ну а далее предложения: было бы неплохо еще и вот это сбацать, вот за столько – не интересует? Как правило, интересует.
– Ну вот, все о деньгах, а не о воспитании, о вечном…
– Поговори о том, что лично тебе нравится. Остальные поговорят о деньгах, ибо вся жизнь – вокруг них.
– Придут мама-стриптизерша и папа-вышибала домой после работы и почитают деткам книжку в меру собственного разумения.
– И что?
– А в перспективе обеспечат воспроизводство кадров с соответствующими мозгами.
– И где брать других?
– В целом же представляется, что у мэтра старческий маразм, а некоторые люди этим бессовестно пользуются.
– В 15 лет – это характерно.
Чужие
25.02.2008
Третьего дня ходил по магазинам, глядь – продают коллекционное издание «Чужих». Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по «Чужим» как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.
Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили – бери, говорили, не пожалеешь. Глядь – металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них – режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно – не пожалел.
Первая же фраза:
– Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский она прозвучала так:
– Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
– Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
– No. Have you?
Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:
– Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
– Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
– Нет. А ты?
Дальше