о Fear and loathing in Las Vegas?
– Смешной.
– He знаю, почему вдруг, но неожиданно пришло в голову, что эти задачи и способы решений, кажется, касаются и музыкальных альбомов. То есть должна быть парочка крепких хитов, остальное – вода. Если много хорошего, потом сложно повторить успех. Да и в кино. Кто прыгнул выше головы, обречен на сравнение своих последующих работ с шедевром (не в пользу последующих работ).
– Так точно.
– Уважаемый Д.Ю., дико извиняюсь, но нужен твой ценный совет и помощь. В одном из комментариев ты говорил, что было время, когда ты по 100 (сто!!!) иностранных слов в день выучивал. Поделись – как тебе это удавалось? Я вот как ни пыжусь – больше 30 за три дня (с постоянным повторением пройденного) не выходит. Или это надо вообще весь день только слова учить? Или это какая-то секретная метода существует? Как такому научиться? Не подскажешь методики, ну или источник, где она описана? В Интернете про «быстрое обучение английскому» много объявлений и курсов. Не знаешь – кому верить, кому нет.
– Просто. Есть специальные «сетки», где слова/образы привязаны к цифрам. Ну, как метод мест, только про слова и цифры – в любой книжке про мнемотехнику это есть. Вот – новые слова привязываешь к образам и цифрам и запоминаешь. Оно не так просто, их все равно надо выписывать (руками) на спецкарточки, запоминать вместе с предложениями. Волшебных способов нет, камрад, – все требует серьезных усилий. Но по мере тренировки прет будь здоров.
– На уровне баек слышал, что якобы в особо секретном разделе форума «Тупичка» исключительно доверенным товарищам предоставлена возможность скачать перевод, в том числе и 6-го сезона «Сопрано».
– Брешут, не верь. Даже если выдать одному человеку – месяца не пройдет, как будет валяться в открытом доступе. Потому никому ничего не раздавали и не раздают, иначе давно бы везде лежало.
– А каким образом можно определить, запись с телевизора или нет?
– Это очень и очень непросто. Определить может далеко не каждый, но я тебе по секрету объясню, как это сделать. Обычный перевод – это мой голос в тишине, без купюр. А если с телевизора – там присутствуют голоса актеров и все матюги запиканы. Надеюсь, вооруженный такими знаниями, теперь ты тоже сможешь легко отличать, дорогой друг.
– Дмитрий Юрьич, поделись, ты «Одиночку» перевести не пробовал? «За пригоршню долларов» тоже неплохой фильм, конечно…
– Камрад, в тексте переведено порядка 200 шедевров на все времена, в том числе – и этот. Занят просто другим, поэтому до них просто руки не доходят.
Полный Пэ и Blade runner
26.05.2008
Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.
Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует,