стрельбы на ствол – это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.
– Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.
– Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?
– «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.
– Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один – опасные истерики.
– Что еще может снять советский интеллигент?
Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:
– Это ты эту херню нарисовал?
– Ну, я.
– А чего у тебя все вот так?
– Я Творец! Я так вижу!
– Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?
[Воет.]
– Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?
– Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?
– Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.
– Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.
– А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?
– И так, и так.
– Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?
– Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, – натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они – понять невозможно.
– Это и есть монтажные листы?
– Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
– Там есть комментарии типа – интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
– Посмотришь.
– Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
– И еще интересно, под каким ником тут Герман?
– Дим