Дмитрий Пучков (Goblin)

Записки сантехника о кино


Скачать книгу

стрельбы на ствол – это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.

      – Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.

      – Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?

      – «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.

      – Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один – опасные истерики.

      – Что еще может снять советский интеллигент?

      Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:

      – Это ты эту херню нарисовал?

      – Ну, я.

      – А чего у тебя все вот так?

      – Я Творец! Я так вижу!

      – Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?

      [Воет.]

      – Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?

      – Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?

      – Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.

      – Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.

      – А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?

      – И так, и так.

      – Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?

      – Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, – натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они – понять невозможно.

      – Это и есть монтажные листы?

      – Да, так их называют. Правда, непонятно почему.

      – Там есть комментарии типа – интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?

      – Посмотришь.

      – Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!

      – И еще интересно, под каким ником тут Герман?

      – Дим