не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует – почему.
– Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?
– Нет.
– В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.
– Никаких сомнений не испытывал изначально.
– Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом – просто атас!
– Завтра тоже куплю.
– Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?
– Просто хороший фильм. В игру не играл.
– «Конкретно здесь – великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.
– На самом деле я малограмотный любитель – это доподлинно известно.
– «Полный Пэ» – это же и есть настоящий профессиональный перевод.
– Чувство юмора, камрад, надо тренировать.
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
– Вот она, слава!
– Да, точно. Наконец-то.
– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
– Мучаюсь.
– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
– Конечно, правильно.
– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
– Потому что я его не делал.
– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.
– [Высунув язык, старательно конспектирует.]
– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
– Д.Ю., давайте без звездности?!
– Не могу – слава меня испортила.
– Вы в андеграунде симпатишнее.
– Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.
– Гоблин, это побочный продукт славы.
– Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
– Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.
– Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.
– А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.
– Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который