осознанно же повторять.
– Следует ли изучать грамматику, или она сама собой освоится при постоянном чтении текстов на английском?
– Изучать грамматику следует обязательно.
– Некоторые говорят, что пробились наверх. А на самом деле они туда всплыли.
– Это ты про меня так пошутил?
– Goblin, поведай, как относишься к М. Задорнову?
– Примерно как к Петросяну.
– Он ведь Америку ругает.
– Это признак ума? Или лично мне это должно нравиться? Задорнов рассказывает местным дебилам о том, что все американцы – дебилы, отчего местные дебилы осознают себя умными. Выглядит это примерно так: пацаны из кишлака Учкудук приезжают в Москву и понимают, какие же все москвичи дебилы. Пацанам все это страшно смешно, все идиотские повадки москвичей, которые не знают, что такое кровная месть и не умеют пасти коз. С точки зрения злостного козолюба, в Москве очень, очень смешно.
– Вообще-то, Задорнов говорил на концертах, что его шутки про «тупых американцев» следует понимать в смысле «какие же мы тупые, что считаем их тупее себя».
– Да, конечно, именно так они народными массами и воспринимаются, именно в этом секрет популярности.
– Народным массам нравится, когда смешно!
– А то я народные массы не знаю. Я сам – народная масса.
– Вопрос такой: есть ли какая польза от просмотра фильмов с субтитрами для изучения языка, или это все мимо кассы?
– Конечно, есть. Более того, в начальных стадиях это необходимо.
– Ты говоришь, что хорошие переводы учатся делать в университете, несколько лет подряд. Честно, не представляю, каким образом и какими методами в абстрактном университете могут «научить» хорошо переводить.
– Возможно, для тебя это будет открытием, но именно там готовят переводчиков. Для этого, камрад, существуют специальные программы и методы обучения.
– Выучить английский, т. е. подтянуть грамматику, расширить в какой-то мере словарный запас, научиться оперировать языком, – да, но именно переводческой деятельности, по-моему, помогает только постоянная практика. Если уж не перевод, то хотя бы восприятие языка, расширение общего кругозора и эрудиции (особенно из разряда стереотипных повседневных отношений).
– Правильно ли я понимаю, что ты – переводчик? Ну, и откуда вот эти откровения?
– Я лично не заканчивал даже английских курсов при ДК милиции, ни каких-либо других, но зато постоянно практиковался. В итоге в плане что-нибудь эдакое перевести, особенно современное, стабильно обгонял всех теоретиков, парившихся над тем, как бы запомнить все 12 времен и куда герундии ставятся.
– То, что бывший сантехник Пучков переводит лучше многих выпускников университета – не говорит о том, что в университетах плохо готовят. Это говорит о способностях конкретного Пучкова.
– Хочется спросить у Гоблина – какие методы обучения ты посоветовал бы начинающим переводчикам, помимо само собой разумеющейся постоянной практики?
– Хочешь