Дмитрий Пучков (Goblin)

Записки сантехника о кино


Скачать книгу

торговцами.

      – Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.

      – Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

      – Как «шкура».

      – Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

      – Времени нету.

      – Пора наговорить шедевр, честное слово!

      – Пора!

      – Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

      – Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» – не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.

      – Я слышал другую версию.

      – Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов – слушайте меня, эксперта с мировым именем.

      – Пираты – оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

      – В этом суть пиратства – как следует платить авторам.

      – Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру – крайне положительно.

      – К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.

      – Детектив такой был – «Лезвие бритвы».

      – Детектив?

      – Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

      – Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.

      – Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

      – Сколько тебе лет?

      – А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

      – Сугубо положительно, прикольный.

      – Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

      – Лицензионный перевод – жесть.

      – Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

      – Нет.

      – Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

      – Нет, любой.

      – И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, – это нормально? В смысле – честно?

      – Это ты сам для себя определяй.

      – И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

      – У меня другие источники дохода, камрад. Переводы – это хобби.

      – Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть