торговцами.
– Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.
– Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?
– Как «шкура».
– Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!
– Времени нету.
– Пора наговорить шедевр, честное слово!
– Пора!
– Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?
– Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» – не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.
– Я слышал другую версию.
– Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов – слушайте меня, эксперта с мировым именем.
– Пираты – оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.
– В этом суть пиратства – как следует платить авторам.
– Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру – крайне положительно.
– К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.
– Детектив такой был – «Лезвие бритвы».
– Детектив?
– Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.
– Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.
– Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?
– Сколько тебе лет?
– А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?
– Сугубо положительно, прикольный.
– Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!
– Лицензионный перевод – жесть.
– Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?
– Нет.
– Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?
– Нет, любой.
– И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, – это нормально? В смысле – честно?
– Это ты сам для себя определяй.
– И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?
– У меня другие источники дохода, камрад. Переводы – это хобби.
– Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть