Мила Дрим

Королевская награда


Скачать книгу

его можно даже назвать проницательным. И если это так, он заметит насколько ужасен барон. Эти мысли меня чуть успокаивают, и когда передо мной распахиваются двери, я захожу в зал почти уверенным шагом.

      – А вот и леди Розалинда! – на правах хозяина, громко заявляет лорд Ральф.

      Он, в окружении людей, стоит возле большого камина. Яркие языки пламени отбрасывают сияние на лицо графа, и от того кажется, что его янтарные глаза светятся изнутри.

      На меня смотрят несколько пар глаз.

      Мелинда – сдержанно.

      Рыцари лорда Ральфа – спокойно, а вот две пары синих глаз – с интересом.

      Кто эти люди? Среди них я не вижу пьяницу- барона.

      – Знакомьтесь, леди Розалинда, это сын покойного барона Марвина, Уильям Марвин и его сестра – Урсула.

      Темноволосый молодой мужчина с глазами цвета ясного неба приветливо улыбается мне, а потом говорит:

      – Рад видеть вас в здравии, моя невеста.

      ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

      Я непонимающе гляжу на молодое лицо мужчины. Невольно отмечаю, какие красивые у него глаза. Синий цвет напоминает мне летнее небо. А улыбка, которой меня одаривает Уильям Марвин, кажется очень милой. Сама не замечаю, как мои губы чуть изгибаются в ответной улыбке, отчего взгляд барона становится почти ласковым.

      Неужели кто-то из мужчин способен так смотреть на меня?

      Вовремя вспоминаю, что нужно соблюдать приличия, и потому я отвечаю слегка отстраненным голосом:

      – Верно, вы что-то попутали, барон. Я – не ваша невеста.

      В синих глазах мелькает понимание. Стоящая рядом молодая женщина выразительно смотрит на меня. Оттенок её глаз почти такой же, как у брата. Но вот взгляд нельзя назвать ласковым. Впрочем и на враждебный он тоже не похож.

      – Да, вы правы, леди Розалинда, – отвечает Уильям Марвин. – Вы были нареченной моего отца, ныне покойного.

      – Покойного? – повторяю сдержанно.

      Мне нужно точно знать – не послышалось ли мне.

      – Да, леди Розалинда, мой отец умер. Три дня назад мы похоронили его.

      Я молчу. Понимаю, что нужно сказать что-то утешительное, озвучить слова, которые никак не вяжутся с тем, что я испытываю сейчас.

      А я чувствую облегчение.

      Такое, что даже дышать мне теперь стало легче. Будто с груди сорвали железную клетку, и в легкие ворвался долгожданный воздух.

      – А что случилось с вашим отцом? – лорд Ральф внимательно смотрит на Уильяма.

      Тот горестно вздыхает:

      – Мне стыдно говорить об этом, но мой отец перебрал с вином. Он спускался по лестнице, упал и сломал шею.

      Это ужасно, но я едва не рассмеялась от услышанного.

      Мне не жаль этого пьянчугу, и такое завершение жизни вполне достойно этого жалкого человека.

      Слава Богу, что я не успела стать его женой и познать весь ужас от близости с ним. Одна только мысль об этом – и я ощущаю удушающий смрад, что всегда сопровождал барона Марвина-старшего.

      – Мои соболезнования, –