Рамиль Даутов

Родословная история Абулгачи-Баядур-Хана о татарах. Великая татария. Чингизиды


Скачать книгу

татарской музыки в разных регионах. В. Верещагин свободно владел татарским и так как знал несколько европейских языков, иногда выступал в качестве переводчика.

      Приведу слова Н. Трубецкого: «Русский царь явился наследником монгольского хана. „Свержение татарского ига“ свелось к замене татарского хана православным царём и к перенесению ханской ставки в Москву. Даже персонально значимый процент бояр и других служивых людей московского царя представляли представители татарской знати. Русская государственность в одном из своих истоков произошла из татарской, и вряд ли правы те историки, которые закрывают глаза на это обстоятельство или стараются преуменьшить его значение».

      Необходимо отметить, что появившиеся в русском языке со времён «татарского ига» термины вроде деньга, алтын, казна, тамга (отсюда таможня), ям (откуда ямская гоньба, ямщина, ямской и т. д.) – татарского происхождения. Тысячи слов из татарского языка перешли в русский язык. В общем и целом, роль татар для России была положительной.»

      В качестве итога можно заключить, что Россия была агломератом удельных княжеств, самостийных и разрозненных, почти лишённых понятий о национальной солидарности и государственности. Пришли Татары, стали Россию «угнетать», а попутно учить. В итоге Россия вышла из-под «ига» в виде крепко сшитого многоконфессионального государства. Это был плод, по которому можно судить о вредоносности и благоприятности татарского правления в судьбах русского и других народов, населяющих сейчас Россию.

      Кокере /Coqueret/ И. с оригинал Корнеева Е. М. «Народы, обитающие в Российской империи. Надписи и название внизу по-французски.

      «РОДОСЛОВНАЯ ИСТОРИЯ О ТАТАРАХ», ПЕРЕВЕДЁННАЯ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК с рукописной татарской книги, сочинения

      Из предисловия В. К. Тредиаковского

      Народ должен благодарить за настоящую Историю пленных Шведских офицеров, содержавшихся в Сибири: они купили рукописную книгу на татарском языке у Бухарского купца, который её привез с собою в Тобольск, пытаясь перевести за свои деньги на Русский язык, а потом сами перевели её на разные языки. Но все эти переводы грешат большим числом погрешностей, произошедших частью от незнания на должном уровне языка, а отчасти по недосмотру. Потребовалось больше года потратить на изучение и перевод этой истории, а также на приведение в состояние желаемого совершенства, в котором она могла быть интересна читателям. Копию книги одного из этих господ, который постарался эту книгу перевести за свои деньги, мы сейчас и читаем.

      Автором настоящей истории был Татарский Хан, который имел случай показать своё видение Властителей своего народа в совершенстве и явствует, что это сочинение должно быть наивернейшим в понимании татарской истории. В книге автор своим пером хотел показать