communication… – Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения…
49
au nom de la loi – именем закона
50
Allez jusqu’au bout – Договаривайте
51
mais vous êtes fou! – вы сошли с ума!
52
L’accusation était portée – Обвинение было предъявлено
53
manger les millions – тратить миллионы
54
ayant sorti de son bureau un revolver – достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti – форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)
55
ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes – на глазах у него, казалось, выступили слезы
56
Un détail attira son attention – Одна деталь привлекла его внимание
57
il aperçut la pointe de l’épingle… – он заметил острый конец булавки…
58
la tige d’or en était triangulaire – золотой стебелек был треугольной формы
59
formait comme un menu poignard – представлял своего рода кинжал
60
la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres – баронесса только лишь подчинялась вашим приказам
61
Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche? – Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?
62
Lupin éclata de rire – Люпен рассмеялся
63
Mettons que je sois l’envoyé du destin… – Предположим, что я послан судьбой…
64
Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse… – Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице…
65
Tu es fichu! – Тебе конец!
66
Ça colle? – Подходит?
67
Lupin se jeta de côté… – Люпен кинулся в сторону…
68
Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge – Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку
69
soyez sage – ведите себя хорошо
70
au creux de l’estomac – под диафрагму
71
Puis il se mit à fouiller les poches… – Потом он принялся обшаривать карманы…
72
du sang-froid – сохраняй хладнокровие
73
donner un petit coup de main… – помочь…
74
…parbleu! – …черт возьми!
75
Crénom! – Черт возьми!
76
d’un bond – сразу, вдруг
77
Il était temps de songer à la retraite – Настало время думать об отступлении
78
Je pourrais vous dire que j’ai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite – Я мог бы сказать, что я испугался полиции, или сослаться на внезапную деликатность
79
être bien sage – быть послушным
80
Tout de suite, l’image de son mari la heurta – Тут же ей в голову пришел образ ее мужа
81
il desserra son étreinte – он ослабил хватку
82
Il est à ma disposition – Он в моем распоряжении
83
à plusieurs reprises – несколько раз
84
…et quelle que soit l’heure, quels que soient les obstacles, je viendrai – …и в любое время, через любые препятствия я приду
85
Est-ce possible que ce soit vous!.. – Возможно ли, чтобы это были вы!.. (soit – форма условного наклонения (subjonctif) глагола être)
86
…reprise d’une inquiétude soudaine – …охваченная внезапной тревогой
87
…de vos anciennes amies – …из ваших бывших подруг (ancien меняет значение в зависимости от того, находится ли это слово перед или после существительного; после существительного ancien означает старый, старинный (
88
de son côté – в свою очередь
89
il croit avoir entre les mains… – он верит, что у него в руках есть…
90
à la fin – в конце концов
91
Je vous en supplie – Я вас умоляю
92
Je n’ai rien à cacher – Мне нечего скрывать
93
Il n’y avait pas