Нора Робертс

Прощай, прощай, черный дрозд!


Скачать книгу

он сам похож на большой стакан с напитком, который женщине хочется выпить одним глотком.

      – Беременные замужние женщины не облизываются на незнакомых мужчин.

      – Это не значит, что мы не имеем права мечтать.

      – Ты смешиваешь разные вещи. – Лейн подтолкнула подругу локтем. – Перестань пялиться и ступай за кассу.

      – Тогда займись им сама. Ты у нас пока еще не беременная.

      Не успела Лейн открыть рот, как Дженни прошмыгнула мимо нее. Забавно… Она подошла к посетителю и профессионально улыбнулась.

      – Я могу вам чем-нибудь помочь?

      Когда мужчина обернулся и посмотрел на нее, Лейн почувствовала себя так, словно получила удар в солнечное сплетение. Все связные мысли разом вылетели из головы, и осталась только одна: «Вот это да!..»

      – Буду очень рад. – Незнакомец продолжал держать стакан, но смотрел на нее.

      «У него глаза тигра, – смутно подумала она. – Глаза большой и опасной кошки». А от легкой улыбки, с которой он смотрел на нее, у Лейн закружилась голова.

      – Гм-м… – Потрясенная собственной реакцией, она еле заметно улыбнулась и покачала головой. – Прошу прощения, я слегка задумалась… Вы что-то коллекционируете?

      – Пока что нет. А вот моя мама – да.

      – Ох… – У него есть мама? Очень мило! – Она на чем-то специализируется?

      Незнакомец снова улыбнулся, и Лейн окончательно потеряла голову.

      – Нет. Ей нравится… все неожиданное. И мне тоже. – Он поставил бокал. – Вроде этого места.

      – Простите?…

      – Ваш магазин – настоящий остров сокровищ. Только не в море, а в горах.

      – Спасибо.

      «И ты тоже – сокровище», – подумал Макс. Яркие волосы, яркие глаза, яркая улыбка – удивительно сексуальная женщина. Она не пялилась на него во все глаза, как та брюнетка, но ее взгляд обещал: «Я удивлю тебя».

      – Вы из Джорджии? – спросила Лейн, слегка приподняв левую бровь.

      – Угадали.

      – Я хорошо разбираюсь в произношении. У вашей матери скоро день рождения?

      – Она перестала их отмечать лет десять назад. Теперь мы называем этот день просто «днем Марлен».

      – Умная женщина. Эти стаканы поступили к нам совсем недавно. Нечасто встретишь полный набор из шести предметов в идеальном состоянии. Если возьмете его целиком, сделаю скидку.

      Он снова взял стакан, но продолжал смотреть на нее.

      – Торговаться можно?

      – Нужно. – Она подошла ближе, взяла второй стакан и посмотрела на ярлычок, приклеенный к донышку. – Как видите, один стакан стоит пятьдесят долларов, но если возьмете набор целиком, это будет стоить двести семьдесят пять.

      – Не подумайте ничего плохого, но мне очень нравится запах ваших духов. – «Есть ароматы, которых ты не замечаешь, пока они не схватят тебя за горло», – добавил он про себя. – Отличный товар. Двести двадцать пять.

      Лейн никогда в жизни не флиртовала с покупателями, но против воли повернулась к нему, оказавшись чуть ближе, чем требовала ситуация, посмотрела в его опасные глаза