Лада Монк

Туда, где кончается Лес


Скачать книгу

ею, как скипетром волшебника, пробовал.

      Посмеялся рыбак надо мной и показал, как ею рыбу удить.

      Я закинул удочку, приложив столько усилий,

      Что сбил с себя любимую черную шляпу,

      С которой никогда и ни за что бы не расстался!

      Упала она в воду, понесло ее течение прочь от причала.

      Кинулся я спасать свое имущество,

      Отбросил удочку так, что та опрокинула ведром с уловом,

      Да прыгнул с досок в морскую синеву, облив рыбака с ног до головы соленой водой.

      Спешил я за шляпой, избегая сильных течений и жмурясь от яркого света,

      А мимо проплывали сбегавшие карпы и щуки из большого ведра.

      Обругал меня старый рыболов всеми словами, какие были у него в арсенале.

      Вот так решение! В самом деле!

      И не боялся он распугать этими выкриками всех рыб?

      Может быть, всплеск от моего прыжка тоже был громким,

      Но не до такой же степени, господа!

      В погоне за шляпой,

      В битве с ненасытной стихией,

      Проглотившей мой корабль однажды, а после решившей забрать еще и головной убор,

      Я нацеплял всем телом пиявок и промок так, что, когда я догнал и натянул шляпу,

      На мне осталась только одна маленькая сухая точка:

      Не достигший волн черный фетровый затылок.

      Но рано мне было радоваться!

      Рыбак запустил в меня банкой со своими червями,

      Такой, знаете ли, большой и тяжелой железной банкой!

      Я не был уверен в том, что это подходящее для меня угощение,

      Пришлось нырнуть в воду и скрыться под прозрачным щитом родной стихии.

      Рябили на нем черные и темно-серые пятна моего костюма,

      И отчаявшийся рыболов не сумел в меня попасть,

      Какая – однако же – досада!

      Доктор Ф: Вот уж действительно.

      Может быть, хотя бы это единственное в…

      Де Рейв: Многоуважаемый доктор Ф сейчас наверняка заметит,

      Что этому стоило бы случиться,

      Потому что удар банкой по голове – это, вероятно, единственное,

      Что могло бы убить такого славного малого, как я, или хотя бы вправить мне мозги!

      Доктор Ф: Мерзавец.

      Де Рейв: Искренне благодарю за комплимент моему дару предвидения.

      Доктор Ф: Негодяй и последний плут.

      Де Рейв: Это я тоже предугадывал, но отвечать не собираюсь.

      Меня ждет продолжение моей истории!

      Долго плавал я в привычной мне голубой прохладе

      Среди разноцветных коралловых деревьев и обросших зелеными пляшущими лентами камней.

      Зазывали меня в подводные дворцы русалки,

      Похожие на тропических рыб, скатов и аксолотлей,

      Но я поклялся себе не верить им после того,

      Как их злые кузины сгубили мой корабль.

      Умолял меня о помощи Сельдяной Король,

      Жаловался на раков-отшельников, кравший из его мидий жемчужины,

      Сулил в награду свою самую красивую дочку.

      Хороша, конечно, немая