Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар


Скачать книгу

его похоронные носилки для людей являются бременем,

      настолько обременили [притеснённых] людей такие вельможи.

      Бремя своё ни на кого не взваливай, на себя [его] взвали.

      Главенства не ищи, дарвишем [быть] лучше.

      Верхом на шеи людей не садись надолго,

      чтобы не возникла подагра в твоих ногах.

      330 Верховое животное, что ты под конец проклянёшь (букв.: выдашь десять):

      «Ты похоже на [цветущий] город, а [на деле] – руины деревни»,

      ты прокляни сейчас, когда будто городом оно тебе показалось,

      чтобы не пришлось тебе пожитки в руинах сгружать.

      Прокляни его сейчас, когда сто садов у тебя [ещё] есть,

      чтобы не стать неспособным [отвергнуть его] и поклонником руин.

      Сказал Пророк: «Рая от Бога

      коль вдруг ты попросишь, то ни у кого [более] ничего не проси.

      Если не попросишь, то я ручаюсь тебе

      за Водный рай и встречу с Богом»[43].

      335 Тот сподвижник (Пророка) от такого ручательства стал сметлив

      настолько, что однажды, когда сел он верхом,

      хлыст выпал прямо у него из рук:

      он сам спустился [за ним], никого об этом не попросив.

      Тот [= Бог], от чьих подарков не произойдёт никакого зла,

      знает[, чего ты хочешь,] и без всякой просьбы Сам [их] даст.

      Но если ты по повелению Истинного попросишь, то это разрешено:

      такого рода просьбы – путь пророков.

      Зла не будет, когда укажет Друг,

      неверие верою станет, когда неверие ради Него.

      340 Любое злодеяние, по велению Его совершённое,

      [все] добродеяния в мире превзойдёт.

      Даже если у раковины устрицы поранится [внешняя] оболочка,

      не проклинай [это], ведь сотни тысяч жемчужин внутри неё.

      Этим речам несть конца. Возвратись

      к Шаху [= Богу] и одного темперамента с соколом стань.

      Вновь приди к Руднику, как золото чистое (букв.: десять десятых),

      чтобы освободились руки твои от проклятия (букв.: выдачи десяти [пальцев]).

      Когда внешнюю форму в сердце пускают [миряне],

      раскаиваясь, в конце концов они её проклинают.

      344/1 (Вор, у которого рождается [желание] порвать со своей горькой долей,

      вкус к воровству, как женщина, проклинает.

      344/2 Изрыгание проклятий ты увидишь от горемычной руки,

      изрыгание проклятий от отсечённой [за воровство] руки увидь.

      344/3 Так же и фальшивомонетчик, убийца и проститутка,

      в горестный момент [свою] разгульную жизнь проклинают[44].)

      345 Покаяние они приносят к тому же мотыльковое,

      вновь забывчивость тянет их к [тем же] занятиям,

      как мотылька [тянет] огонь[, который] издали

      кажется ему светом: он соберётся [и направится] в его сторону.

      Подлетев и обжёгши крылья свои, он сбежит [= улетит],

      вновь, как ребёнок, упадёт [и забудет о боли], рассыпав соль[45].

      Ещё раз, предполагая и алча пользы,

      он бросится на огонь той свечи поспешно.

      Ещё