Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар


Скачать книгу

Вини своё «я» (нафс) [= самого себя], о юноша,

      не вини возмездие (Божьей) справедливости.

      Раскайся по-мужски, повернись к [правильному] Пути,

      и кто сделал на вес пылинки [добра или зла], увидит его[49].

      Чарами плотского нафса не обольщайся,

      ведь Солнце Истинного не скроет ни одну частицу.

      Физические частицы, о приносящий пользу,

      на [свету] физического солнца видны.

      [Так же как и] частицы идей и мыслей

      на [свету] Солнца Подлинных сущностей явны.

      Рассказ о птицелове, который, закутавшись травой, покрыл голову, словно шапкой, пучком роз и красных анемон, чтобы птицы приняли его за траву.

      Одна сообразительная птица слегка почувствовала, что это [на самом деле] какой-то человек: «Ведь я ещё не видела травы такой формы». Но всё же, не почувствовав [истины] в полной мере, она была обманута его хитростью, потому что, не найдя при первом восприятии ни одного веского доказательства, она нашла веское доказательство при втором восприятии уловки: Ведь именно жадность и алчность особенно [сильны] при чрезмерной нужде и бедности. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Такая бедность почти равна неверию»

      435 Залетела одна птица на луг —

      на нём расставлены силки для ловли [дичи].

      Немного зерна лежало на земле,

      а птицелов расположился там в засаде.

      Он закутался листьями и травой,

      чтобы соскользнула несчастная добыча с [безопасного] пути.

      Птичка подошла к нему в неведении,

      потом обошла разок кругом и, подскочив к человеку,

      сказала ему: «Кто ты, о покрывшийся зеленью,

      в пустыне, среди этого дикого зверья?»

      440 Сказал человек: «Аскет я, отрешившийся [от мира],

      какими-то травами здесь довольствуюсь.

      Я избрал аскезу и набожность в качестве религии и практики,

      потому что увидел отпущенный мне срок пред собою.

      Смерть соседа мне проповедником стала,

      моё [мирское] занятие и лавку привело в беспорядок.

      Раз в конце концов один я останусь,

      то не надо привыкать ко всяким мужчинам и женщинам.

      Лицо я обращу в конце концов в могильной нише [к кибле],

      так лучше будет, если я привыкну к Единственному [Богу].

      445 Раз мою нижнюю челюсть подвяжут, о кумир,

      так лучше будет, если [сейчас] я не стану ею болтать».

      [***]

      О ты, научившийся носить златотканую мантию и пояс,

      в конце концов тебе достанется [лишь] несшитое одеяние [= саван].

      Нам надо обратить наши лица к земле, ведь из неё мы взошли,

      почему же мы привязываемся сердцем ко всему преходящему?

      Наши давние предки и родственники – эти четыре природы,

      мы же заримся на временное родство.

      Годами сопровождало и дышало в унисон

      с [четырьмя] элементами тело человека.

      450 Дух его – на самом деле из [мира] душ и разумов,

      [но] дух, от своих корней отступивший.

      От душ и разумов, исполненных чистоты,

      послание