(à mourir) = скучать (до смерти)
s’inquiéter = беспокоиться
s’énerver = злиться
s’étonner = удивляться
se réjouir = радоваться
И глаголы с местоимением en:
en avoir + marre / assez + de… = быть сытым по горло от…
en vouloir + à quelqu'un / à la terre entière = обижаться + на кого-либо / на весь мир
Je n'en reviens pas ! = Я не могу в это поверить!
ne pas en croire + ses yeux / ses oreilles = удивляться, не быть способным поверить + своим глазам / своим ушам
Je n’en peux plus de cette chaleur ! = Я не могу больше терпеть эту жару! = Как же я устал от жары!
Ne t’en fais pas ! = Не волнуйся об этом!
s'en moquer / s’en soucier / s’en taper / s’en ficher + de qch + (comme de l'an 40 / comme d'une guigne) = (абсолютно) не обращать внимание на что-либо
Контекст
Важно помнить, что выражения, описывающие чувства, часто сопровождаются сюбжонктивом:
Elle était furieuse que tu ne sois pas venu. = Она была в ярости, что ты не пришел.
Je m’étonne qu’il ne soit pas venu. = Я удивлен, что он не пришел.
Elle s'inquiétait que sa seule porte de sortie soit de quitter l'entreprise qu'elle aimait. = Она переживала, что единственный выход для нее – это уйти из компании, которую она любила.
Кроме того, после выражений, обозначающих чувства, нередко встречается и модель с à la pensée / à l’idée:
Nous nous réjouissons à la pensée que vous viendrez nous rendre visite bientôt. = Мы с нетерпением ждем, что вы скоро приедете к нам в гости.
Mon coeur se serre à l’idée que tout cela risque de disparaître. = У меня сердце замирает при мысли, что все это исчезнет.
Еще один способ сказать об эмоциях – это полностью сменить точку зрения и сделать подлежащим то, что вызывает эмоциональную реакцию, а не самого человека, ее испытывающего.
Cette réponse + l'a mis hors de lui / l’a mis en colère / l’a interloqué / l’a fait vomir de dégoût / lui a donné envie de… = Этот ответ + разозлил его / озадачил / вызвал у него отвращение / вызвал у него желание…
Ce qui + me dérange (le plus) / me taraude / me rend fou de rage, + c’est que… / c’est de voir que… = Что + меня беспокоит (больше всего) / выводит меня из себя / приводит меня в ярость, + так это то, что… / так это видеть, что…
Il y a + une chose / un truc + qui me turlupine / qui me dérange / qui me taraude + toujours / depuis longtemps + sur ce sujet / quand on parle de… = Есть + кое-что, что меня + все еще / уже долгое время + беспокоит, когда говорят о…
Наконец, иногда в художественной литературе чувства не называют напрямую, а предпочитают их описывать при помощи жестов.
faire les cents pas = ходить взад и вперед, шагать из угла в угол (из-за нервов)
se mordre les lèvres = кусать себе губы
s’arracher les cheveux = рвать на себе волосы
Les larmes aux yeux, une d'entre elles a déclaré… = Со слезами на глазах одна из них сказала…
Ca lui a coupé le souffle. = Это этого у нее перехватило дыхание.
Кулинария и застолья
Общие фразы про приготовление пищи
C'est / Son mari + est un + bon / excellent + cuisinier. = Он / Ее муж + хорошо готовит.
Il sait / aime + cuisiner. = Он + умеет / любит + готовить.
J'aime + la cuisine mexicaine / sa cuisine. = Я люблю + мексиканскую кухню / ее кухню.
Когда говорят о приготовлении пищи, то часто используют модель
verbe + à manger / à boire: