Лев Романович Ребрин

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)


Скачать книгу

случаях, когда обнимают неодушевленные предметы (деревья или колонны), то лучшим выбором будет все тот же embrasser:

      

embrasser + un arbre / le tronc d’un saule = обнять + дерево / ствол ивы

      А вот с людьми лучше использовать выражение

      

serrer / prendre + qn dans ses bras = обнимать кого-л.

      Тут сразу вспоминается знаменитая песня Пиаф:

      Quand il me prend dans ses bras, = Когда он меня обнимает

      Il me parle tout bas = И шепчет мне на ушко

      Je vois la vie en rose, = Я вижу жизнь в розовом цвете

      Il me dit des mots d'amour = Он говорит мне приятные слова

      Das mots de tous les jours, = Слова простые, повседневные,

      Et ça me fait quelque chose = А внутри я ощущаю что-то необычное

      

Стоит заметить, что prendre qn dans ses bras – это еще в некоторых контекстах и "брать на руки".

      

Je ne supporte pas que ma mère prenne mon bébé dans ses bras ! = Я терпеть не могу, когда моя мать держит моего ребенка на руках!

      

Prendre в этом случае можно заменить на porter:

      porter sa femme dans ses bras au moment de franchir la porte de son domicile = перенести жену через порог дома

      

Если baiser как глагол в значении "целовать" сохранился только в сочетании baiser la main de qn, то как существительное это слово продолжает обозначать "поцелуй":

      

Elle lui + donna / mit / imprima + un baiser + sur la bouche / sur le front / sur les joues. = Она поцеловала его в губы / лоб / щеки.

      

Elle sourit en (dé)posant un baiser sur le front de sa fille qui venait de se laisser choir sur la chaise à côté d’elle. = Она улыбнулась, поцеловав в лоб свою дочь, которая только что села на стул рядом с ней.

      Воздушный поцелуй тоже обозначают через baiser:

      

un baiser soufflé = un baiser volant = воздушный поцелуй

      

Elle lui envoie un baiser à distance. = Она ему послала воздушный поцелуй.

      

А вот для поцелуя руки образовалось новое существительное: baise-main.

      Например:

      

Le pape François refuse le baise-main… pour une question d'hygiène. = Папа Франциск не позволяет целовать себе руку… по соображениям гигиены.

      

В детском языке и просторечии существительное baiser часто заменяется на bisou:

      

un baiser volant —> un bisou volant (= воздушный поцелуй)

      

un baiser avec la langue —> un bisou avec la langue (= французский поцелуй)

      Но чаще всего bisou употребляют при прощании:

      

Je te fais des gros gros gros bisous. = Я тебя крепко-крепко целую.

      

Gros bisous à toutes et à tous. = Передай от меня всем привет.

      

С поцелуями связана еще традиция многократного поцелуя-приветствия. Для такого поцелуя в щеку тоже есть специальное слово – la bise.

      Чаще всего перед ним ставится определенный артикль:

      

se faire LA bise = целоваться друг с другом в щеку в знак приветствия

      

faire LA bise à qn = целовать кого-л. в щеку в знак приветствия

      Но иногда бывает важно уточнить количество поцелуев и определенный артикль уходит:

      

En Italie et en Espagne, l’on fait généralement DEUX bises, en commençant par la joue droite ou la gauche en fonction de la région. = В Италии и Испании обычно целуют два раза, начиная с правой или левой щеки в зависимости от региона.

      

В разговорном языке существует и несколько специальных выражений для поцелуя с языком:

      

donner + un french kiss / un french + à qn

      

rouler + une pelle / un patin + à qn

      

Несколько дополнительных