Константин Перейро

БУСО


Скачать книгу

вода и много песок. Арабу. Мусульманин.

      – Что за чушь он несёт? – недовольно свёл брови господин Симода. – Какой ещё песок?

      – Господин, в Китае есть места, называемые пустынями, там мало воды и много песка. Возможно, они есть и в странах этих варваров. Нужно показать ему вещи с корабля, вдруг он сможет прочитать, что написано в их книге, – предложил очередной ход Юки, не желающий так быстро сдаваться.

      – Хорошо, – недовольно поджал губы наместник. – Покажи ему сначала рисунок.

      – Что это за корабль? – спросил самурай, показав весьма точный набросок разбившегося судна.

      – Галеас, – распознал парусник иезуит.

      – Гаре-асу? – оживился Симода. – Что это такое?

      – Так у нас называют парусные галеры.

      – Откуда она могла приплыть? Из этой страны арабу? Где песок и нет воды?

      – Приплыть? – изумился юноша.

      Японцы переглянулись, мол, что это может означать? Почему варвар так удивлён? Ведь корабли как раз и создают, чтобы на них плавать.

      – Подобные корабли есть только у европейцев, господин Шимода, – торопливо пояснил монах, перемежая японскую речь португальскими словами. – У арабов таких нет. Но… галеас в любом случае не смог бы добраться сюда.

      – Почему это? – не понимал наместник.

      – Это военная галера, Шимода-сан. Используется во внутренних морях, гребцам… Этот человек?! – внезапно догадался юноша и указал на труп. – Он с этого судна, да?

      – Отвечай на мои вопросы, ничтожный сын шлюхи! – рявкнул господин Симода. – Почему этот корабль не мог доплыть сюда?

      – Потому что… – иезуит запнулся, лихорадочно подыскивая нужные слова, – галеас не может далеко уходить от берега. Гребцам, – он ткнул в сторону мертвеца, невольно переходя на язык жестов, предложенный Юки, – нужна вода. Пить, понимаете? Много пить!

      – Варвар может говорить правду, – произнёс Масасигэ в ответ на вопросительный взгляд чиновника. – Шестьсот пятьдесят человек – это очень много. Из них двести тяжело работали. Им действительно нужна была прорва воды. Могло статься, что они умерли не от голода, а от жажды.

      – Возможно, – нехотя согласился наместник. – Хорошо, покажите ему книгу. Но сначала давайте выясним, знает ли он другие языки?

      – Слушаюсь, Симода-сама.

      – На каких языках ты можешь говорить? – спросил у монаха Такахаси.

      – А… э-э… – снова замешкался тот, подыскивая слова.

      – Отвечай! – прорычал господин Симода так, что молодой человек вздрогнул.

      – Японский! Э-э… китайский, латынь, португальский, само собой. Испанский, конечно…

      – Что такое ратина? – не понял чиновник.

      – Ратина? – в свою очередь переспросил иезуит.

      – Ты сказал: японский, китайский, потом ратина? – напомнил ему Като.

      – А-а, – догадался монах. Японцы заменяли звук «л», которого нет в их языке, на «р», что иногда сильно искажало слова. – Латынь, это… – тут он невольно побледнел.

      – Это язык твоего бога? – проявил осведомлённость господин