Эдвард Лир

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков


Скачать книгу

все ленты на шляпке

      Растрепали пернатые лапки;

      Но она не гневицца:

      «Ведь сама этих птиц я

      Посидеть приглашала на шляпке!»

      There was a Young Person of Smyrna,

      Whose Grandmother threatened to burn her;

      But she seized on the Cat,

      And said, 'Granny, burn that!

      You incongruous Old Woman of Smyrna!'

      _____________________

      Внучку юную бабка из Смирны

      Сжечь дотла угрожала настырно;

      Та схватила кота

      И отверзла уста:

      «Жги его, старушонка из Смирны!»

      There was an Old Person of Chili,

      Whose conduct was painful and silly;

      He sate on the stairs,

      Eating apples and pears,

      That imprudent Old Person of Chili.

      _____________________

      Странноватого старца из Чили

      В поведеньи дурном уличили;

      На ступенях сидел он,

      Груши-яблоки ел он,

      Опрометчивый старец из Чили.

      There was an Old Man with a gong,

      Who bumped at it all the day long;

      But they called out, 'O law!

      You're a horrid old bore!'

      So they smashed that Old Man with a gong.

      _____________________

      День-деньской колотил старичонка

      В брюхо звонкого медного гонга;

      Но прохожие в крик:

      «О, гремучий старик!»

      Сокрушённый, замолк старичонка.

      There was an Old Lady of Chertsey,

      Who made a remarkable curtsey;

      She twirled round and round,

      Till she sank underground,

      Which distressed all the people of Chertsey.

      _____________________

      Обожала старушка из Чертси

      В реверансе юлою вертертси,

      Меры в том не приемля,

      И однажды сквозь землю

      Провернулась, печалуя Чертси.

      There was an Old Man in a tree,

      Who was horribly bored by a Bee;

      When they said, 'Does it buzz?'

      He replied, 'Yes, it does!

      It's a regular brute of a Bee!'

      _____________________

      Был старик, что на ветке ветлы

      Несказанно страдал от пчелы;

      На вопрос: «Что, жужжит?»

      Отвечал: «Дребезжит!

      Спасу нет от зверейшей пчелы!»

      There was an Old Man with a flute,

      A sarpint ran into his boot;

      But he played day and night,

      Till the sarpint took flight,

      And avoided that Man with a flute.

      _____________________

      К старику, оснащённому флейтой,

      Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;

      Тот играл день и ночь,

      Змею стало невмочь,

      Дал он дёру от дедушки с флейтой.

      There was a Young Lady whose chin

      Resembled the point of a pin;

      So she had it made sharp,

      And purchased a harp,

      And played several tunes with her chin.

      _____________________

      Подбородок у юной девицы

      Был подобием кончика спицы;

      Посильней заострив,

      Развесёлый мотив

      Им на арфе сыграла девица.

      There was an Old Man of Kilkenny,

      Who never had more than a penny;

      He spent all that money

      In onions and honey,

      That wayward Old Man of Kilkenny.

      _____________________

      В кошельке старика из Килкенни

      Никогда не водилось и пенни;

      Тратил скудный доход

      Лишь