Эдвард Лир

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков


Скачать книгу

добычей;

      Съел без двух двадцать штук,

      Зелен сделался вдруг

      И отверг нездоровый обычай.

      There was an Old Person of Dover,

      Who rushed through a field of blue Clover;

      But some very large bees

      Stung his nose and his knees,

      So he very soon went back to Dover.

      _____________________

      Припустил старикашка из Дувру

      По цветущему клеверу сдувру;

      Пчёл немало впилось

      И в коленки, и в нос,

      И старик повернул прямо к Дувру.

      There was an Old Man of Marseilles,

      Whose daughters wore bottle-green veils;

      They caught several Fish,

      Which they put in a dish,

      And sent to their Pa' at Marseilles.

      _____________________

      Дочки старого мсье из Марселя

      Изумрудны вуали надели;

      Наловив окуней,

      Отослали оне

      Их на блюде Папа из Марселя.

      There was an Old Person of Cadiz,

      Who was always polite to all ladies;

      But in handing his daughter,

      He fell into the water,

      Which drowned that Old Person of Cadiz.

      _____________________

      Сей галантный старик, житель Кадиса,

      Юным дамам служил жизнирадисто,

      Впрочем, также и прочим;

      Но подсаживал дочь он,

      В воду плюх и утоп житель Кадиса.

      There was an Old Person of Basing,

      Whose presence of mind was amazing;

      He purchased a steed,

      Which he rode at full speed,

      And escaped from the people of Basing.

      _____________________

      Жил-был старец из города Бейсинга,

      Не терявший в душе равновейсинга;

      И, купив скакуна,

      Ускакал старина

      Прочь от жителей города Бейсинга.

      There was an Old Man of Quebec,

      A beetle ran over his neck;

      But he cried, 'With a needle,

      I'll slay you, O beadle!'

      That angry Old Man of Quebec.

      _____________________

      Шею старца в пределах Квебека

      Некий жук сделал местом забега;

      Хвать иглу старина:

      «Насажу тебя на

      Остриё, скорожук из Квебека!»

      There was an Old Person of Philae,

      Whose conduct was scroobious and wily;

      He rushed up a Palm,

      When the weather was calm,

      And observed all the ruins of Philae.

      _____________________

      Был персонный старик, житель Фил,

      Археолух и скрубиофил;

      В вёдро влезет на древо

      И глядит вправо-влево,

      Озирая развалины Фил.

      There was a Young Lady of Bute,

      Who played on a silver-gilt flute;

      She played several jigs,

      To her uncle's white pigs,

      That amusing Young Lady of Bute.

      _____________________

      Презабавная дева из Бьюту

      В руки флейту взяла на минуту

      И сыграла на ней

      Пару джиг для свиней

      Престарелого дяди из Бьюту.

      There was a Young Lady whose nose

      Was so long that it reached to her toes;

      So she hired an Old Lady,

      Whose conduct was steady,

      To carry that wonderful nose.

      _____________________

      У девицы одной чудо-нос

      Рос и рос, и до полу дорос;

      Так старушку, бывало,

      Ту, что твёрдо ступала,

      Нанимала носить этот нос.

      There