Эдвард Лир

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков


Скачать книгу

at last, with a hammer,

      They silenced his clamour,

      By smashing that Person of Buda.

      _____________________

      Грубый старец из города Буда

      Вёл себя всё грубее, покуда

      Некто, взяв молоток,

      Не пристукнул чуток

      Горлодёра из города Буда.

      There was an Old Man of Columbia,

      Who was thirsty, and called out for some beer;

      But they brought it quite hot,

      In a small copper pot,

      Which disgusted that Man of Columbia.

      _____________________

      Мучим жаждой, старик из Колумбии

      Вздумал, что выпить пива не глупо бы;

      Принесли торопливо

      Кружку тёплого пива,

      Отвратив старика из Колумбии.

      There was a Young Lady of Dorking,

      Who bought a large bonnet for walking;

      But its colour and size

      So bedazzled her eyes,

      That she very soon went back to Dorking.

      _____________________

      Прикупила девица из Доркина

      Для гуляния шляпку – восторги! но

      Крой её и окрас

      Ослепил и потряс,

      В дом загнав, ту девицу из Доркина.

      There was an Old Man who supposed

      That the street door was partially closed;

      But some very large Rats

      Ate his coats and his hats,

      While that futile Old Gentleman dozed.

      _____________________

      Зряшный старец, не чая напасти,

      Дверь считал затворённой отчасти;

      Но тандем крупных крыс

      Съел пальто, шляпы сгрыз,

      А старик был у дрёмы во власти.

      There was an Old Man of the West,

      Who wore a pale plum-coloured vest;

      When they said, 'Does it fit?'

      He replied, 'Not a bit!'

      That uneasy Old Man of the West.

      _____________________

      Обитавший на Западе дед

      В сливоватый жилет был одет;

      Спросишь: «Впору жилет?»,

      А старик: «Ну уж нет!»

      Вот такой неулюбчивый дед.

      There was an Old Man of the Wrekin,

      Whose shoes made a horrible creaking;

      But they said, 'Tell us whether

      Your shoes are of leather,

      Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

      _____________________

      Башмаки старикашки близ Рикина

      Расскрипелись весьма подозрительно;

      Вот его и спросили:

      «Это что – кожа или?..

      Что за скрип, старикашка близ Рикина?»

      There was a Young Lady whose eyes

      Were unique as to colour and size;

      When she opened them wide,

      People all turned aside,

      And started away in surprise.

      _____________________

      У одной яркоглазой девицы

      Велики безразмерно зеницы;

      Встретив этакий взгляд,

      Норовит стар и млад

      От девицы стремглав отдалиццы.

      There was a Young Lady of Norway,

      Who casually sat in a doorway;

      When the door squeezed her flat,

      She exclaimed, 'What of that?'

      This courageous Young Lady of Norway.

      _____________________

      Моложавая фру из Норвегии

      Примостилась в дверях в кои веки, и

      Дверью сплющило тело;

      А она: «Эко дело!»

      Хладнокровная фру из Норвегии.

      There was an Old Man of Vienna,

      Who lived upon Tincture of Senna;

      When that did not agree,

      He took Camomile Tea,

      That nasty Old Man of Vienna.

      _____________________

      Жил-был старец из города