Эдвард Лир

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков


Скачать книгу

старец на Искии.

      There was an Old Man in a boat,

      Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

      When they said, 'No! you ain't!'

      He was ready to faint,

      That unhappy Old Man in a boat.

      _____________________

      Гаркнул старец, забравшийся в лодку:

      «Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.

      А ему: «Не плывёшь!»

      Старца бросило в дрожь,

      Обмер старец, забравшийся в лодку.

      There was a Young Lady of Portugal,

      Whose ideas were excessively nautical;

      She climbed up a tree,

      To examine the sea,

      But declared she would never leave Portugal.

      _____________________

      Дева юная из Португалии

      Всё рвалась в океанские дали и

      С крон дерев то и дело

      В сине море глядела,

      Но осталась верна Португалии.

      There was an Old Man of Moldavia,

      Who had the most curious behaviour;

      For while he was able,

      He slept on a table,

      That funny Old Man of Moldavia.

      _____________________

      Был курьёзный старик из Молдавии,

      И подобных едва ли видали вы;

      На свету и во мгле

      Почивал на столе

      Ненасыпный старик из Молдавии.

      There was an Old Man of Madras,

      Who rode on a cream-coloured ass;

      But the length of its ears

      So promoted his fears,

      That it killed that Old Man of Madras.

      _____________________

      Взгромоздился старик из Мадраса

      На осла мелового окраса;

      Уши страшной длины

      Животине даны,

      В страхе помер старик из Мадраса.

      There was an Old Person of Leeds,

      Whose head was infested with beads;

      She sat on a stool,

      And ate gooseberry fool,

      Which agreed with that Person of Leeds.

      _____________________

      Обожала старушка из Лидса,

      В кудри бисер вплетя, опустидса

      На стулец массой всей,

      И вкушала кисель

      Из крыжовня старушка из Лидса.

      There was an Old Man of Peru,

      Who never knew what he should do;

      So he tore off his hair,

      And behaved like a bear,

      That intrinsic Old Man of Peru.

      _____________________

      Кудреватый старик из Перу

      Всё не знал, чем заняться в миру;

      Неуклюж как медведь,

      Выдрал кудри на треть

      Лысоватый старик из Перу.

      There was an Old Person of Hurst,

      Who drank when he was not athirst;

      When they said, 'You'll grow fatter,'

      He answered, 'What matter?'

      That globular Person of Hurst.

      _____________________

      Сей персонистый старец из Хёрста

      Не от жажды пивал – из упёрства.

      «Лопнешь, старый питак!»

      «А хотя бы и так!» –

      Отвечал круглый старец из Хёрста.

      There was a Young Person of Crete,

      Whose toilette was far from complete;

      She dressed in a sack,

      Spickle-speckled with black,

      That ombliferous Person of Crete.

      _____________________

      У девицы на острове Крит

      В платье незавершённость царит;

      Носит пёстрый мешок,

      В пятнах каждый вершок,

      Омблиферочка с острова Крит.

      There was an Old Man of the Isles,

      Whose face