Сергей Ольха

Харвуд Макк Грайер. Том I. Харвуд Макк Грайер. Том II. Возвращение в Харвудский замок


Скачать книгу

почитать что-нибудь. Книги старые, в основном – рукописи, и представляли собой очень большую ценность. Многие на непонятных языках. Ника очень заинтересовала одна – про чёрную магию. Но вот написана та рукопись была на неизвестном языке. Текст чем-то отдалённо напоминал латынь. И мне показалось, что я могу перевести некоторые слова. Но только лишь некоторые. Мне тоже эта книга стала интересна, и мы принялись изучать только её. В ней помещались какие-то заклинания, какие-то расчёты, зловещие рисунки, магические схемы. И потихоньку, понемножку, мы переводили её. Ник не знал латыни, но он ловко складывал бесформенные фразы в единые тексты…

      Из памяти старик вытаскивал давние события.

      – …Так, если это сюда, то получается…

      – «Тьма будет за тобой».

      – Нет, это переводится: «за тебя».

      – «Тьма будет за тебя».

      – Да, примерно так.

      – Здорово! – сказал Ник и записал в тетрадку.

      – Так, это я не знаю. Это, что-то вроде «окрестности», «прилегающей территории». Что получается?

      – Пока ничего.

      – Давай вот это. Пиши: «чёрный».

      – Чёрный.

      – «Холодный».

      – Холодный.

      – «Два»… Да, по-латински это – два.

      – Два.

      Держа за уголок лист книги, Остин нечаянно надорвал его:

      – Ой.

      – Да ничего. Книжник не заметит. Это что?

      – «Отдавать». Но вот с этим словом это означает: «отдавать насовсем».

      – А отдавать что?

      – Не знаю ещё… а ты родителям сказал, что ты в библиотеке дяди Эрвиджа?

      – Нет. Но они знают, что, если меня нет во дворе или на набережной, значит я здесь.

      – Надо сегодня ещё успеть сходить к тётке, набрать у неё яблок. Завтра у отца день рождения. Мама будет печь яблочный пирог.

      – Успеешь. А вот это что?

      – Это, – не знаю. Похоже на заклинания. Но их надо переводить дословно.

      – А это? – по ходу Ник сразу записывал.

      – Тоже не знаю. Вот это – дата.

      – 1290. А что сказано про этот год?

      – Упоминается замок. Или… Да, замок. Дай перо, я запишу.

      На бумагу Остин набросал несколько слов. Ник принялся их складывать:

      – Похоже, как: «он здесь, но его нет»… Дальше: «ключи только»… Так, так, так. «Ключи»… Хм. «Ключи только»… Понял!

      – Что – здесь, но его нет?

      – Замок! Он здесь, но его нет! То есть он есть, но его никто не видит, и никто не может, ну, дотронуться, что ли до него. А попасть в замок можно только с помощью ключа к его вратам. Соображаешь?

      – Ну, вроде как.

      – А что такое Тта? – Ник указал в запись Остина.

      – Это не что, это кто.

      – Кто?

      – Не знаю. Трудно переводить.

      – Ну ладно. А вот этот абзац.

      – Здесь сказано… Здесь сказано про какой-то приговор; что-то про огонь…

      – Наверное, кого-то сожгли.

      – …Переодеваться, пере…, а, нет, – менять обличие, или выглядеть по-другому. Дальше – про небо, про отречение, если