Сергей Ольха

Харвуд Макк Грайер. Том I. Харвуд Макк Грайер. Том II. Возвращение в Харвудский замок


Скачать книгу

уродливое, оскалившееся чудовище наблюдало, как удаляется дилижанс. Пускай. Это было просто знакомство. Струи дождя стекали по мохнатой шерсти морды, по зубам, по одному глазу…

                                         * * *

      Когда лошади выдохлись, и уже шагом еле тянули дилижанс, скудный свет дилижансового фонаря нащупал какую-то ограду. Карета остановилась. Огляделся Дэйв вокруг, на сколько давала видимость сквозь сильный ливень:

      – Том, узнай, что за оградой.

      Держа в руке револьвер, Дэйв спрыгнул с дилижанса и открыл дверцу. Подняв воротники, вышли Стивен и Брайан.

      – Что случилось?

      – С вами всё в порядке, Дэйв?

      – Даже не знаю, что вам ответить, – лицо Дэйва выглядело испуганно-растерянным.

      Подошёл Том:

      – Похоже, что-то вроде кабака или таверны, – его губы слегка дрожали от холода. – Постройка пустует. Не жилая она совсем.

      – Ну, что ж, – сказал Стивен, – в бурю годится любой порт.

      С трудом распахнули полуразвалившиеся ворота и въехали во двор. Без особых усилий открыли обветшалую дверь таверны. Том распряг лошадей и отвёл их в перекосившуюся от времени конюшню. Конечно, крыша была худая, но это лучше, чем под дождём.

      Интерьер таверны резко отличался от её фасада. Комнаты и коридоры сложены и отделаны на старинный манер. Судя по слою пыли и паутины, она уже давно заброшена. Трудно было определить время, как она покинута. Но всё отлично сохранилось: щиты на стенах, отвесы из слоновой кости, тяжелые ситцевые шторы бордового цвета, шкуры животных с головами, бронзовые подсвечники, медно-серебряная посуда, даже наполненные лучинницы. Интересно, что же заставило жителей оставить таверну?

      Разожгли камин. Блудные путники сняли верхнюю одежду и развесили сушиться. Первым начал Брайан:

      – Прошу всех не расслабляться. Скорее всего, мы попали в ту самую заброшенную таверну, от которой остерегал нас Гриффин. Я предлагаю осмотреть её. Но сначала, Дэйв, вы нам расскажете, что случилось в дороге.

      Дэйв вздрогнул, но потом успокоился, сел на стул, набил трубку табаком и затянулся. Далее он заговорил:

      – Никому бы не пожелал увидеть это.

      – Там были волки, – не удержался Том, – много волков.

      От страха Том даже не увидел в суматохе всей действительности.

      – Да, волки водятся в Харвудском лесу, – подтвердила Катрин.

      – Хорошо, что всё обошлось благополучно, – Лора оставила в покое свои локоны.

      Стивен:

      – Что-то я не догадался взять оружие в поездку. Надо учесть на будущее.

      – Нет, друзья мои, – мотнул головой Дэйв, взглядом пробежавшись по присутствующим, – нас преследовали не волки…

      Все замерли во внимании.

      – …Я даже не знаю, кто это были…

      Окружающие непонимающе смотрели на Дэйва. Он снова затянулся трубкой:

      – …Эти животные не поддаются описанию… Да и вообще, ошибочно называть их животными.

      Лора перекрестилась. У Тома аж