Уильям Шекспир

Гамлет


Скачать книгу

у зрителя нет под рукой комментария; я счел возможным заменить покровителем Англии, самым известным змееборцем, Георгием, всехристианским святым (в День св. Георгия, говорят, Шекспир и родился). Кто предпочтет «букву», может поменять: «…святой Патрикий!». – В. А.

      ПРИЗРАК (из-под сцены):

      Клянитесь!

      ГАМЛЕТ:

      Мы вездесущи?* Сдвинем точку зренья.

      Ну, двинулись. И руки – вновь на меч.

      Мечом клянитесь ввек не разглашать

      Того, что здесь вы слышали.

      ПРИЗРАК (из-под сцены) :

      Клянитесь!

      ГАМЛЕТ:

      Неплохо, старый крот! Лихой сапер.

      Уже успел подрыться? Двинем дальше.

      ГОРАЦИО:

      Ну, день и ночь! Нет странности чудней!

      ГАМЛЕТ:

      Вот чужестранца мирно и приветьте.

      Земля и небеса полны, мой друг,

      Вещей, что и философу не снились.

      Ну, ближе, ближе. Снова повторим, –

      И будь за это с вами милость Божья!

      Как странно бы себя я ни повел,

      Каким бы дураком ни обряжался,

      Приди охота корчить мне шута,

      Вы никогда не станете, к примеру,

      Вот этак руки скрещивать, кивать,

      Иль напускать словесного туману:

      «Да мы… Да нам… Да если б не запрет…

      Да захоти мы… Да уж нам известно…»,

      И прочее; короче – намекать,

      Что знаете о чем-то. Так не делать.

      И поддержи Господь вас в трудный час!

      Клянитесь же!

      ПРИЗРАК (из-под сцены):

      Клянитесь!

      ГАМЛЕТ:

      Вольно, вольно,

      Ретивый дух!

      (Они клянутся.)

      Так, судари мои.

      Отныне вам всем сердцем доверяюсь.

      И всё, чем может дружбу доказать

      Такой бедняк, как Гамлет, – он исполнит,

      Была бы Божья воля. Что ж, идем.

      Нам – по пути. И помните: ни звука.

      У Времени – злой вывих. О, проклятье!

      Суставы веку урожден вправлять я!

      Ну, нет, нам – по пути.

      (Уходят.)

      -–

      * В подлиннике: Hic et ubique? («Здесь и повсюду?», лат.) По поверью, злой дух (сатана) мог быть сразу в нескольких местах (значит, принц еще не уверен в природе духа). Перевод сохраняет ритм строки. Впрочем, его сохраняют и латинская фраза, и буквальный перевод. – В. А.

СЦЕНА 6

      Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

      ПОЛОНИЙ:

      Тут деньги и письмо ему, Рейнальдо.

      РЕЙНАЛЬДО

      Отдам, хозяин.

      ПОЛОНИЙ:

      И еще, дружок:

      Не худо бы повыведать заране,

      До встречи с ним, как сын себя ведет.

      РЕЙНАЛЬДО:

      Я так и мыслил, сударь.

      ПОЛОНИЙ:

      Мыслил, шельма!

      Смышлен, ей-ей, смышлен. Так вот, сперва

      Разнюхайте, мой милый, кто в Париже

      Из наших, при деньгах ли, где живут,

      С кем водят кумовство, помногу ль тратят,

      И, этакой пристрелкой – та верней,

      Чем тонкие расспросы, – набредя

      На знающих Лаэрта, – правьте ближе,

      Прикиньтесь,