Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные


Скачать книгу

прощание с саком

      Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:

      Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;

      Родней, чем близкий друг, жена иль брат,

      Душа для плоти; слаще всех услад;

      Милей невесты, в час, когда она

      Уже подходит к ложу, смущена;

      Чудесней, чем соитья чудный миг,

      Чем ласки, поцелуи, страсти крик;

      Нет наслаждений, что с тобою схожи,

      Ты для меня на свете всех дороже.

      О, дар богов, о, ангелов напиток!

      Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;

      Лучишься, словно солнце в летний зной;

      Блистаешь ярко, в чём сравню с тобой

      Комету, что проносится в ночи

      (Предвестниками бед её лучи),

      Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,

      Бросает сонмы жарких искр округ;

      О, ты нектар, ты божеству под стать,

      Твой дух предвечный может низвергать

      Несчастья, беды, горести, что тут

      Нас исстари заботят и гнетут.

      Ты можешь вихрем, что вздымает воды,

      Мощней искусства, мудрости, природы

      В безумие сакральное завлечь,

      В холодном сердце страстный пыл зажечь,

      Восторгами нас полнить, чтоб они

      Сверкали в душах, молниям сродни.

      Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,

      Когда бы им тебя недоставало.

      Что без тебя Анакреон, Гораций?

      В небытие ушли бы, без оваций.

      Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,

      Им должно пить тебя, верша творенья:

      С твоим подспорьем под пером поэта

      Польются строки – лавр ему за это.

      Но почему, в преддверии прощанья,

      Столь долог взгляд мой, полный обожанья?

      От дьявольских красот твоих робея,

      Скажу им всё же – прочь, и поскорее!

      Обидишься – отвечу, не тая:

      Тебя природа гонит, а не я.

      Она ошиблась: мы с твоею силой

      Никак не совладаем, друг мой милый;

      Не улыбайся (иль улыбку спрячь),

      А то лукавым взглядом обозначь,

      Что ты моё решенье понимаешь —

      Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.

      Пусть пьют тебя другие, в добрый час!

      Уста их радуй, мой тебе наказ;

      Тебя люблю я, знаешь ты, но всё ж

      Мою ты музу больше не тревожь:

      Я б не хотел, чтоб было что меж вами,

      И век твой дух витал бы над строфами.

      129. На Гласко

      Теперь у Гласко, надо ж, – зубы есть;

      Желты, но не болят; всего их шесть;

      Из них в рядок четыре, что без гнили,

      Бараньей костью лишь недавно были;

      Они – для вида, так в них мало толку;

      Он днём их носит, вечером – на полку.

      130. О миссис Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис

      Под сенью леса, там, где тёк

      Журчащий нежно ручеёк,

      Заснула Амариллис крепко;

      Над нею робин сел на ветку,

      Решив – недвижима она

      И, значит, жизни лишена;

      Укрыл её листвой и мхом,

      Что смог насобирать кругом;

      Но тут как раз она проснулась,

      Глаза открыла, отряхнулась —

      И