Александр Пальянов

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира


Скачать книгу

нет,

      Прийдется скоро поселиться

      Средь них, уйти совсем к цветам…

      Входит 2-й слуга.

      2-Й СЛУГА

      Синьора, граф давно уж там.

      КОРМИЛИЦА

      Вот дочка будет веселиться,

      О счастье грежу я твоём,

      Как ты освоишь графский дом!

      15

      2-Й СЛУГА

      Синьора, все давно уж в сборе,

      И с нетерпением ждут Вас,

      Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,

      Да, дочка будет ли сейчас?

      В буфетной тоже суматоха,

      Такого там переполоха

      Давно не видел, я иду,

      А кухня словно бы в аду,

      Все нервничают, всюду тщета,

      Дым коромыслом, шум и гам,

      Гостей уже немало там,

      И спрашивают:

      – Где Джульетта?

      Скорее, вас там очень ждут…

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Скажите, что уже идут!

СЦЕНА 4

      Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.

      1

      РОМЕО

      Тут поздороваться пристало

      Или немыми нам войти?

      БЕНВОЛИО

      Чтоб сборище нас освистало?

      Так нам до бала не дойти,

      Им неизвестны планы наши

      И во вражде давно папаши,

      А то, что с нами Купидон

      Не защитит нас, в драке он

      Нам не помощник, мы без прений

      Войдем и будем среди всех

      Под масками, тогда успех

      Нам обеспечит скромность мнений,

      Сегодня не должны узнать

      Нас челядь и тем боле знать!

      2

      РОМЕО

      Пожалуйста, мне дайте факел,

      Я скован, сильно напряжён,

      Мне кажется, что все зеваки

      Угрозу чувствуют для жён.

      МЕРКУЦИО

      С чего ты это взял, мой милый,

      Давай танцуй что было силы.

      РОМЕО

      Да, вы все в мягких башмаках

      Удобных и на каблуках,

      Меня ж свинцом прижало к полу,

      Здесь танцевать я не в силАх,

      И давит узнаванья страх,

      Я к женскому прохладен полу.

      МЕРКУЦИО

      Поможет пусть тебе Амур,

      Расслабься, да, не будь ты хмур!

      3

      РОМЕО

      Его стрелой я в сердце ранен,

      Парить на крыльях не могу,

      Кристалл любви мой многогранен,

      Но недоступен он врагу

      И танцевать здесь невозможно,

      К тому же все еще тревожно.

      МЕРКУЦИО

      Да, камень на душе твоей,

      Любовью новою разбей.

      РОМЕО

      Дробить любовью эти камни?

      Не приспособлена она.

      Здесь Розалина быть должна,

      А я намного моногамней

      Воспитан, предан ей одной,

      Она одна любима мной!

      4

      МЕРКУЦИО

      Любовь тебя в могилу тянет,

      А ведь должна бы окрылять,

      Букет в твоих руках увянет,

      Не надо нам в себя стрелять.

      Давай-ка маски мы наденем,

      Лицо страшилищем заменим.

      Надевает маску.

      БЕНВОЛИО

      Какой