Александр Пальянов

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира


Скачать книгу

смогли тут прочитать!

      7

      Входят Ромео и Бенволио.

      БЕНВОЛИО

      Скажу, коль весело кружиться,

      То, знаешь, может голова

      Так сильно в танце закружиться,

      Что равновесие трава

      Помочь Вам удержать не сможет,

      И лишь одно тогда поможет -

      Вращаться следует назад,

      Чтоб успокоились глаза.

      А чтоб забыть любовь навечно,

      Ты обновить стремись мозги,

      Красавицу найти смоги

      И наслаждайся ей беспечно.

      РОМЕО

      Философ ты, я рад со мной.

      Но что с твоею головой?!

      8

      1-Й СЛУГА

      Ой, господа, я в затрудненье,

      Мне не поможете прочесть,

      Такое сложное ученье,

      И это вам не пить иль есть.

      БЕНВОЛИО

      Конечно, коль язык мы знаем,

      Записку эту прочитаем.

      РОМЕО

      Давай записку, без труда

      Прочтем, какая ерунда.

      1-Й СЛУГА

      Возьмите, вот она со мною.

      Ромео берет записку, читает.

      РОМЕО

      «Синьор Мартино с дочерьми,

      Всех Капулетти за дверьми,

      Синьор Плаченцио с женою,

      Ансельмо, граф, его сестра…»

      Ну, до чего ж толпа пестра!

      9

      «Вдова синьора Витрувио,

      Меркуцио, брат Валентин,

      Сестра Елена и Лючио,

      Кузен Тибальт», Ну он один.

      Еще «Синьора Розалина,

      Сестра ее Мирандолина».

      Куда зовут их? Отвечай!

      1-Й СЛУГА

      Коль по-простому, значит в рай.

      БЕНВОЛИО

      По сложному, слегка подумай.

      1-Й СЛУГА

      Ну, если сложно, то в наш дом.

      БЕНВОЛИО

      Тогда вопрос. Где дом при том?

      1-Й СЛУГА

      Дом Капулетти. Фунт изюма?

      БЕНВОЛИО

      Ответь ты нам еще. Когда?

      1-Й СЛУГА

      Спасибо. Нынче, господа!

      10

      1-й слуга уходит, забрав записку.

      БЕНВОЛИО

      Вот случай ловко подвернулся,

      И Розалина на балу,

      Черт, удирая, усмехнулся,

      Души влюбленной кабалу

      Здесь на пиру мы вмиг развяжем,

      И миражу мы прямо скажем,

      Кто в стае стройных голубей

      Красивей всех здесь и стройней,

      И у кого изящней шея.

      Чей ярче засияет взор?

      Твоим страданьям приговор

      Мы вынесем, переболея,

      Ты новую найдешь мечту,

      Вершины счастья красоту!

      11

      РОМЕО

      Ты очень ловко все придумал,

      Но здесь вопроса вижу два:

      Один, пусть даже, обезумя,

      Пойдем на пир. Где голова

      Твоя была все время это?

      С тобою нас легко заметят,

      У Капулетти этот пир,

      А там, как твой Тибальт, задир

      Полно. И что нам делать? Драться?

      Нас палками легко побьют,

      Нарушим праздника уют,

      Да, и не хочется сражаться,

      Потом быть может убегать,

      Так неразумно поступать;

      12

      Второй