Александр Пальянов

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира


Скачать книгу

слушать не могу, есть уши.

      Не видеть как, ведь есть глаза?

      БЕНВОЛИО

      Смотри же на других красавиц,

      Достойны тоже будут здравиц.

      РОМЕО

      Да, на других хоть не смотри -

      Ее краса сидит внутри.

      Мне не забыть ее ресницы

      И губ прекрасные черты,

      В движеньях ловкие персты

      И пластику движений львицы,

      Гляжу, впадая в забытьё…

      БЕНВОЛИО

      Найду красивее её!

СЦЕНА 2

      Улица. Входят Капулетти и Парис.

      1

      КАПУЛЕТТИ

      От герцога такие речи

      Мне слушать не пристало, стар,

      Заканчивать бы надо встречи,

      Пора, ведь я же не школяр.

      Еще большущий штраф наложен,

      Впредь буду боле осторожен.

      ПАРИС

      Да, на Монтекки тоже штраф.

      Прав герцог или же не прав?

      КАПУЛЕТТИ

      Я думаю, он прав, конечно,

      И нам с Монтекки уж давно

      Жить в мире явно суждено,

      Не воевать же нам с ним вечно.

      ПАРИС

      Вас уважают все кругом,

      Давно стучится мир к Вам в дом!

      2

      Я жду от Вас еще ответа.

      Вы помните про сватовство?

      Мне очень нравится Джульетта.

      КАПУЛЕТТИ

      Пока, пожалуй, баловство.

      Какая из нее невеста?

      Да, кроме нашего-то места

      И не видала ничего,

      Ей от рождения всего

      Четырнадцать лишь скоро будет,

      Сейчас всего тринадцать лет,

      Вот подрастет и ваш дуэт

      Совет семейный наш обсудит.

      Да, замуж рано ей, Парис,

      Поищем лучше компромисс!

      3

      ПАРИС

      Чего тянуть? Мы оба знаем,

      Что дочка Ваша подросла,

      И мы вперед не забегаем,

      Сейчас родить уже б могла,

      Как это делают другие -

      Красивые и молодые.

      КАПУЛЕТТИ

      Одна из всех моих детей

      Оставшись, радостью моей

      Джульетта входит в жизнь свободно,

      И хочется, чтоб этот мир

      Ей радость нес, сегодня пир

      Даю весенний. Благородный

      Парис, и Вы приглашены

      На праздник Солнца и весны!

      4

      Уж так сложилось, я весною

      Устраиваю торжество,

      Веселье, пляски под Луною

      И молодежи озорство.

      Пришла весна – пора цветенья,

      Земли, природы обновленья,

      Надолго спряталась зима -

      Исчезла снежная тюрьма,

      Конечно, следует отметить.

      Гостей я много пригласил,

      Весны приходу посвятил

      И буду рад потом ответить

      Вам, уважаемый Парис,

      Пусть это будет мой сюрприз!

      5

      А на пиру Вы постарайтесь

      От мыслей важных отдохнуть

      И торжество не омрачайте,

      Вам тоже следует встряхнуть

      Себя, там будет и Джульетта

      Под отраженье полусвета…

      Красоток множество, не счесть,

      И не почтите мне