Средневековая литература

Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах


Скачать книгу

выбил из седла семь арабов:

      Им уже никогда не придется воевать.

      И Роланд говорит: «Товарищ мой разъярен,

      По-моему, действует он похвально.

      За такие удары Карл нас больше полюбит».

      И воскликнул: «Разите их, рыцари!»

СХХХIII

      С другой стороны – язычник Вальдабрун,

      Что посвящал в рыцари короля Марсилия.

      Он владелец четырехсот кораблей на море.

      Нет моряка, что не гордился бы им;

      Он изменой завладел Иерусалимом[64];

      Разрушил там храм Соломона

      И перед купелью умертвил патриарха.

      Он-то принял уверение от графа Ганелона —

      И подарил ему свой меч и тысячу мангунов.

      Он сидит на коне, что зовется Грамимонд:

      Сокол не быстрее его.

      Он язвит коня острыми шпорами —

      И ударил могучего герцога Самсона.

      Расшибает его щит, разрывает кольчугу,

      Вонзает в тело древко значка

      И с размаху выбивает его, мертвого, из седла.

      Кричит он: «Злодеи, все вы погибнете!

      Разите, язычники, мы их одолеем отлично».

      Французы сказали: «Боже! как жаль барона!»

СХХХIV

      Когда граф Роланд увидел Самсона мертвым,

      Подумайте, какое было ему великое горе.

      Он пришпорил коня и помчался во весь опор.

      В руке его Дюрандаль, драгоценнее чистого злата.

      Он разит язычника со всей силы

      По шлему, украшенному золотом и каменьями.

      Рассекает голову, и броню, и тело,

      Седло с золотым узором

      И глубоко спину коня.

      Оба убиты (в похвалу иль в укор).

      Молвят язычники: «Жестокий удар нанес

                                                        он нам!»

      Отвечает Роланд: «Не терплю я ваших:

                                 В вас и гордыня, и вина».

СХХХV

      Там есть африканец, пришедший из Африки:

      То Малкидан, сын короля Малкуда.

      Все оружие его из кованого золота

      И ярче всех сверкает на солнце.

      Сидит он на коне, что зовут Сальт-Пердю, —

      Нет животного, чтоб его осилило в беге.

      Он пришпорил его острыми шпорами

      И ударил по щиту Ансенса —

      И отбил с него позолоту и лазурь;

      Разорвал ему полы кольчуги

      И вонзает ему в тело острие и древко.

      Умер граф – век его миновал.

      Сказали французы: «Барон, какое несчастье!»

СХХХVI

      По полю битвы носится архиепископ Турпин;

      Не бывало священника, чтобы пел обедню

      И выказывал такую удаль и телесную ловкость.

      Молвит язычнику: «Будь ты проклят Богом!

      Ты убил того, о ком сердце мое скорбит».

      Затем он, припустив доброго коня,

      Наносит (Мулкидану) удар по толедскому щиту

      И мертвым сбивает на зеленую траву.

      Говорят французы: «Лихо разит наш

                                                     архиепископ!»

CXXXVII

      С другой стороны – Грандоний, язычник,

      Сын