моего папаши, детектив!
Пол пристально посмотрел на него, а затем направился в оранжерею. Выглядела она вполне прилично, а разноцветные стекла витражного потолка по-прежнему украшали изображения различных насекомых, выполненные с почти благоговейной точностью. Пол прошел через замысловатые двойные двери, по бокам от которых возвышались две массивные колонны, и его сразу обдал пьянящий аромат цветущих цитрусовых деревьев и прочих экзотических растений. В невыносимо теплом помещении было почти нечем дышать, и все же Артур расположился именно тут – сидел в своем инвалидном кресле, укутав ноги одеялом. Но ему было уже почти девяносто, и теперь он не представлял собой ту внушительную, полную силы фигуру, как прежде. Хрупкий и изможденный, с редеющими седыми волосами и глубоко посаженными голубыми глазами, он вроде настолько затерялся в собственных мыслях, что даже не заметил появления Пола.
Тот ненадолго задержался в дверях, чтобы как следует оглядеть обстановку. Среди экзотических растений проглядывали многочисленные свидетельства одержимости этого человека насекомыми: от рисунков с различными бабочками на стенах, выполненных с энциклопедической точностью, до изящных резных скульптур, в которых Пол узнал работы матери Ванессы. Самым необычным предметом был здесь восемнадцатидюймовый мотылек из красного дерева, который вылезал из чего-то похожего на кокон – на круглом основании скульптуры были вырезаны переплетающиеся между собой символы в виде насекомых и какие-то загадочные иероглифы. При виде нее Пол не мог не припомнить все те слухи, которые раньше ходили о причастности Артура Оберлина к некоему культу поклонения насекомым.
– Мистер Оберлин, – объявила молоденькая сиделка Артура, прервав размышления старика. – К вам детектив Трасс.
Артур перевел глаза на детектива, и его взгляд вдруг стал пронзительным и напряженным.
«Похоже, в старике еще теплится жизнь», – подумал Пол.
– Спасибо. Пожалуйста, оставьте нас одних, – отозвался тот надтреснутым голосом.
Сиделка кивнула и вышла из оранжереи, прикрыв за собой стеклянную дверь. Пол сделал себе мысленную пометку позже расспросить ее о том, не замечала ли она в последние день-два чего-нибудь подозрительного. Он двинулся к старику, намереваясь сесть напротив него, но тот быстро покачал головой.
– Это совсем новое кресло! – тявкнул он. – Я бы предпочел, чтобы ты на него не садился.
Подавив желание осадить старика, Пол все равно сел, напомнив себе, что Артур потерял своего любимого сына в результате жестокого убийства.
– Сожалею о вашей потере, мистер Оберлин, – произнес он.
Старик лишь хмыкнул.
– Я уверен, вы понимаете, – продолжал Пол, доставая блокнот и ручку, – что мне нужно задать вам несколько вопросов о последних часах жизни Бенджамина.
– Это там, часом, не дочка Марвуд? – спросил вдруг Артур, провожая взглядом проходящую мимо Ванессу. Пол был удивлен, что он узнал ее, ведь сейчас она выглядела совсем по-другому.
– Да, это доктор Ванесса Марвуд. Я пригласил