не пересказывай мне слухи и сплетни.
М о и з (надувшись). Я себе знаю, мистер Тобиас, а вы себе думайте, что хотите.
Идёт к пальто и метёлке, чтобы поднять их, но на полдороге останавливается.
М о и з. Мистер Тобиас, скажите честно, вам самому нравится мисс Сара?
Т о б и а с. Я предпочитаю не думать над этим вопросом, Моиз. От моих размышлений вряд ли будет какая-то польза.
М о и з. Шо вы такое говорите, мистер Тобиас! Вы же сами мне рассказывали, что думаете над вопросами по ма-те-ма-ти-ке не ради пользы, а ради истины.
Т о б и а с. Это посложнее математики, Моиз.
М о и з. Ой, мистер Тобиас, мне с вас смешно. Любовь – это просто. Надо просто спросить, и всё.
Т о б и а с (устало). Моиз, я с утра ничего не ел, потому что сэр Айзек опять работал без обеденного перерыва.
М о и з. Ох, старый я дурень, какая женитьба на голодный желудок. Сейчас накрою на стол.
Выходит из комнаты. Тут же раздаётся звонок в дверь.
Через минуту Моиз возвращается.
М о и з. Лорд Рагуэлл!
Заходит лорд Рагуэлл и неодобрительно оглядывает книги на полках,
бумаги на столе, пальто на кресле и метёлку на полу.
Моиз выходит.
Т о б и а с. Добрый вечер, милорд! Чему я обязан честью вашего посещения? Если бы я заранее знал о вашем визите, я бы лучше предуготовил к нему своё убогое жилище.
Л о р д Р а г у э л л. Откажись от притязаний на руку моей дочери!
Т о б и а с. Милорд, смею вас уверить, у меня и в мыслях не было посягать на руку мисс Сары.
Л о р д Р а г у э л л (с облегчением). Вот и славно. Тогда обещай мне, что никогда в жизни не попросишь руки Сары.
Т о б и а с. К моему глубокому сожалению, милорд, как бы я не желал угодить вам, я не смогу дать вам такого обещания.
Л о р д Р а г у э л л (с недоумением). Ты же только что сам сказал, что не собираешься жениться на Саре.
Т о б и а с. Позвольте мне объяснить, милорд, моё затруднение. Я недостоин мисс Сары и не могу себе представить, чтобы она одарила меня своей благосклонностью. Однако тот факт, что я не могу себе что-то представить, ещё не означает, что это что-то логически невозможно. Какой бы невероятной ни казалась мне некоторая гипотеза, я не могу признать её неверной, пока не обнаружу логического противоречия. Иными словами, я не могу отвергнуть предположение о благосклонности мисс Сары, пока не будет доказано обратное.
Л о р д Р а г у э л л (закипает). Хватит оплетать меня своей логикой! Если ты не хочешь жениться на моей дочери, так и пообещай, как честный человек, что никогда не сделаешь ей предложения.
Т о б и а с. Как я уже имел честь вам говорить, милорд, было бы бесчестным с моей стороны давать обещания, не проверив предварительно истинность исходных посылок.
Л о р д Р а г у э л л (сердито). Я ничего не понимаю! Отказываешься ты от руки Сары или нет?
Т о б и а с. Нет, милорд.
Л о р д Р а г у э л л (взрывается). Ты никто и ничто! Чем ты прельстил мою дочь, ублюдок?! Логикой?! Из-за тебя она отказала семерым знатным лордам, писаным красавцам, белокурым и голубоглазым. Что она в тебе нашла?!
Задыхается от возмущения, непроизвольно нащупывает