женщин, нигде. Все они были в капорах или шляпках. У одной на голове громоздился… стог сена – фальшивые волосы, завитые и напудренные.
Я отпрянула, снова прячась в столовой.
Мир в той комнате принадлежал Келлсу. Это его люди – изысканные, с деньгами.
Мой друг сидел в кресле, в последнем ряду. Юная белокурая дама, вдова плантатора, обвила руку хозяина Обители своей рукой. Какая смелая леди, раз устроилась так близко, но он, похоже, не возражал.
На голове у нее покачивалась высокая прическа. Шляпка была сделана из атласа, и три лебединых пера обвивали тулью. Крупные локоны, возможно, тоже были припудрены. Если бы их умастили кокосовым маслом, они бы блестели.
Блеск я любила, но такие крупные локоны подошли бы и моим волосам.
Лицо у вдовы было юное, на щеках выступили красные точки, но белая пыль на шевелюре делала ее старше. Вот чего он хотел? Кого-то более зрелого, состоявшегося?
Она подалась к нему еще немного ближе. Засмеялась над чем-то. Наверное, над одной из его шуток.
Келлс… Красавец, весь в белом.
Белый кафтан и длинный кремовый камзол с жемчужными и серебряными пуговицами ниспадали до бедер, прикрывая свободные бриджи. Ярко выделялись только черные вышитые спирали, сбегавшие по всей длине камзола. Миссис Рэндольф жаловалась, что ужасно трудно чистить хозяйские белые наряды. Она называла это «белым для богатеев».
Келлс вывел гостью через большие двери в сад. Женщина шла рядом, опираясь на его руку. Останется ли на его одежде пятно от ее пудры?
Возможно.
Она не должна быть с ним. Не должна.
Я попятилась, силой заставив себя не умчаться прочь.
Это мир Келлса, его вечер. Нельзя позволить моей ревности все испортить.
Демерара, 1772. Новые деньги
За три месяца еженедельных приемов в Обители я смертельно устала. Нынешний бал не стал исключением – он требовал больших затрат сил и напряжения, однако я узнала много нового. В первый миг, когда удалось вырваться на отдых, я вышла на крыльцо. Вдохнула прохладный ночной воздух и застыла недвижно, после того как много часов прислуживала на приеме, смотрела, как Келлс обхаживает вдову, поднимает за нее тост. Я будто окостенела.
Приблизились двое мужчин.
Тот, что помоложе, похлопал другого, старшего, по спине.
– С вами все хорошо, Фоден? Вам нужно скорее подышать воздухом.
– Это все духи. В носу засвербело. – Он закашлялся и встал рядом со мной у перил и столбиков, что обрамляли крыльцо.
Казалось, мужчина задыхается.
– Может, принести воды, сэр?
Джентльмен постарше, с белыми волосами и тростью, повернулся ко мне:
– Да, мисс. И еще лучше, если вы добавите туда немного рома.
– Ром вам не нужен, – вмешался его светловолосый спутник.
– Благодарю за заботу, но это только наше с юной леди дело. А теперь, мисс, выполняйте задание. Не обращайте внимания на капитана Оуэна. Половина воды, половина рома.
В столовой я отыскала бокал, с виду вроде бы нетронутый,