Алексей Александрович Голубцов

Тайские пословицы


Скачать книгу

и важности учиться на исторических уроках

      Анализ:

      • Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.

      • Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.

      Поведенческие нормы и речь

      Русские пословицы:

      • «Слово – серебро, молчание – золото»

      • «Язык мой – враг мой»

      • «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь»

      • «Не бросай слов на ветер»

      • «Говори мало, слушай много»

      • «Не всё, что думаешь, говори»

      • «Молчание – знак согласия»

      Тайские пословицы:

      • «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) – учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.

      • «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (กำแพงมีหู ประตูมีตา) – предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.

      • «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (ปากปราศัย น้ำใจเชือดคอ) – о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.

      • «Топор рубящий пень» (ขวานผ่าซาก) – советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.

      • «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.

      • «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (ปลาหมอตายเพราะปาก) – предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.

      • «Строй забор по размеру дома» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่) – советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.

      • «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง) – критикует многословие без содержания.

      • «Лотос не помять, воду не замутить» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.

      Анализ:

      • Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.

      • Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.

      Предостережения и осторожность

      Русские пословицы:

      • «Не зная броду, не суйся в воду»

      • «Береги платье снову, а честь смолоду»

      • «Доверяй, но проверяй»

      • «Осторожность – мать безопасности»

      • «На всякого мудреца довольно простоты»

      •