и важности учиться на исторических уроках
Анализ:
• Общие моменты: признание важности времени, необходимость действовать своевременно и терпеливо ждать результатов.
• Различия: тайские пословицы часто подчеркивают необходимость гармонии с естественным течением времени и принятие неизбежного, тогда как русские акцентируют на активных действиях и использовании времени эффективно.
Поведенческие нормы и речь
Русские пословицы:
• «Слово – серебро, молчание – золото»
• «Язык мой – враг мой»
• «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь»
• «Не бросай слов на ветер»
• «Говори мало, слушай много»
• «Не всё, что думаешь, говори»
• «Молчание – знак согласия»
Тайские пословицы:
• «Говорить стоит два бия, молчать стоит тамлунг золота» (พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง) – учит тому, что иногда лучше промолчать, чем говорить, так как слова могут привести к проблемам.
• «У стен есть уши, у дверей есть глаза» (กำแพงมีหู ประตูมีตา) – предупреждает о необходимости быть осторожным в разговорах, так как всегда есть риск быть подслушанным.
• «Рот приветливый, но сердце перережет горло» (ปากปราศัย น้ำใจเชือดคอ) – о людях, которые говорят приятные слова, но имеют злые намерения.
• «Топор рубящий пень» (ขวานผ่าซาก) – советует не говорить прямолинейно и грубо, не учитывая чувства других.
• «Входя в город косоглазых, нужно косить глаза вместе с ними» (เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม) – учит адаптироваться к местным обычаям и нормам поведения.
• «Рыба-анабас умирает из-за своего рта» (ปลาหมอตายเพราะปาก) – предупреждает о том, что неосторожные слова могут привести к беде.
• «Строй забор по размеру дома» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่) – советует действовать и говорить в соответствии со своим положением.
• «Вода затопила поле, водяной шпинат водянистый» (น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง) – критикует многословие без содержания.
• «Лотос не помять, воду не замутить» (บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น) – учит общаться тактично и мирно, не создавая проблем.
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.
• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.
Предостережения и осторожность
Русские пословицы:
• «Не зная броду, не суйся в воду»
• «Береги платье снову, а честь смолоду»
• «Доверяй, но проверяй»
• «Осторожность – мать безопасности»
• «На всякого мудреца довольно простоты»
•