добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие
• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – о законе кармического воздаяния
• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) – о буддийском пути просветления
• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии
• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) – о важности практических действий в духовном развитии
• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности
Анализ:
• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.
• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.
Вывод:
В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.
Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц
Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.
กระโหลก (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.
Пословица: ตักน้ำใส่กระโหลก ชะโงกดูเงา – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.
แป (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.
Пословица: บ้านเมืองมีขื่อมีแป – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.
กะลา