Алексей Александрович Голубцов

Тайские пословицы


Скачать книгу

«Нет милее дружка, чем родная матушка»

      • «Семья – опора жизни»

      • «Свой дом – своя крепость»

      • «Уважай отца и мать – не забудешь путь»

      Тайские пословицы:

      • «Отец и мать являются Брахмой для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает священный статус родителей и необходимость глубокого почитания их

      • «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании детей

      • «Смотря на слона – смотри на хвост, смотря на девушку – смотри на мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – о важности семейного происхождения и воспитания

      • «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – дети наследуют качества родителей

      • «Муж – передняя нога слона, жена – задняя нога слона» (สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง) – о традиционном распределении ролей в семье

      • «Кровь гуще чем воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – семейные узы сильнее всех других связей

      • «Строй дом по желанию живущего, вяжи колыбель по желанию спящего» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน) – о важности учёта потребностей всех членов семьи

      • «Неблагодарный ребёнок» (ลูกทรพี) – плохое поведение детей бросает тень на всю семью

      • «Муж несёт на коромысле, жена несёт на шесте» (ผัวหาบเมียคอน) – о совместном труде супругов на благо семьи

      • «Дерево умирает из-за плодов» (ต้นไม้ตายเพราะลูก) – о родительской ответственности и боли за неправильные поступки детей

      • «Огонь внутренний не выноси наружу, огонь внешний не вноси внутрь» (ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า) – о важности сохранения семейной приватности и гармонии

      Анализ:

      • Общие моменты: обе культуры придают большое значение семье и воспитанию детей.

      • Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.

      Природа и сезонность

      Русские пословицы:

      • «Весна красна цветами, а осень – снопами»

      • «Хлеб – всему голова»

      • «Как ни крути, а зима придёт»

      • «Без труда не вырастишь и ржи»

      • «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»

      • «Вода камень точит»

      • «Снег идёт – к урожаю»

      Тайские пословицы:

      • «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь

      • «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления

      • «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания в молодости

      • «Грести на лодке против