Бут Таркингтон

Великолепные Эмберсоны


Скачать книгу

потешаться, – спокойно сказала она.

      – Почему же?

      – От этого он смешнее не становится, а вот те, кто потешается, выглядят глупо.

      – Я не собираюсь выглядеть глупо и дальше, не хочу испытывать судьбу, когда дело касается вас. Но я думал, что это дядюшка сестер Шэрон. Он пришел с ними…

      – Да, я всегда опаздываю и решила не заставлять их ждать. Мы гостим у Шэронов.

      – Если б я с самого начала знал это! Вы же забудете, что я так дерзко говорил про вашего отца? Конечно, он в своем роде представительный мужчина.

      Люси была по-прежнему серьезна.

      – В своем роде? – повторила она. – То есть он вам не по душе, верно?

      – Почему не по душе? – озадаченно спросил Джордж.

      – Люди очень часто говорят «в своем роде», или «довольно необычно», или просто «довольно» в разных сочетаниях, чтобы показать свое превосходство, разве нет? В прошлом месяце в Нью-Йорке одна честолюбивая особа назвала меня «маленькой мисс Морган». Она не имела в виду мой рост, просто хотела подчеркнуть, что важнее меня. А ее муж постоянно звал одного моего знакомого «маленьким мистером Пембруком», а ведь «маленький мистер Пембрук» ростом под два метра. С этой супружеской парой настолько никто не считается, что их единственный способ доказать свою важность – это вставлять слово «маленький» перед именем. Думаю, таков жаргон снобов. Конечно, не всем приходится говорить «довольно» или «в своем роде», чтобы чувствовать свое превосходство.

      – Вот уж не соглашусь! Я и сам частенько так говорю, – сказал Джордж. – Хотя что проку быть высоким как каланча? Такой верзила никогда не подаст себя столь изящно, как мужчина нормального роста. Эти длинные как жердь парни слишком нескладны, чтобы преуспеть в спорте, к тому же до того неуклюжи, что спотыкаются о мебель или…

      – Мистер Пембрук военный, – строго сказала Люси. – И он необыкновенно изящен.

      – Военный? Наверно, он старый друг вашего отца.

      – Они очень хорошо поладили, после того как я познакомила их.

      Прямота была одним из немногих достоинств Джорджа.

      – Слушайте! – сказал он. – Вы с кем-нибудь помолвлены?

      – Нет.

      Ответ не принес ему полного удовлетворения, и он пожал плечами:

      – Вижу, знакомых у вас пруд пруди! Вы из Нью-Йорка?

      – Нет, мы нигде не живем.

      – Как это, нигде не живете?

      – Мы живем то там, то здесь, – ответила она. – Когда-то папа жил в этом городе, но это было до моего рождения.

      – Почему вы всегда переезжаете? У него разъездной бизнес?

      – Нет. Он изобретатель.

      – Что он изобрел?

      – В последнее время он работает над новым безлошадным экипажем.

      – Жаль мне его, – без злого умысла сказал Джордж. – Это штука безнадежная. Людям быстро надоест валяться посреди дороги под днищем и чувствовать, как на них капает масло. У безлошадных экипажей нет будущего, лучше б ваш отец на них времени не терял.

      – Папа с благодарностью выслушал бы ваш совет, – парировала она.

      Вдруг Джордж вспылил:

      – Я не понимаю, чем заслужил