Мираниса

Переплётчик


Скачать книгу

о чём говоришь!

      – Как раз-таки думаю. Сегодня убили близнецов, а завтра кого? Кто-то в нашем клане разменивает наши души на более выгодную сделку! – Ханг поднялся и сжал раненую кисть. – А вы предлагаете пойти к какому-то колдуну-книжнику?

      Задумчивый Айко отстранился от сына и вновь двинулся вглубь комнаты. Глаза его сделались белесыми и пустыми, голова склонилась в сомнениях. Наконец он бросил через плечо:

      – Если ты прав, то я отыщу предателя. А ты выполняй приказ своего грандмастера. Беспрекословно. Найди переплётчика.

      IV

      Даллис едва высиживала на табурете, вяло пожёвывая бао. Слегка разваренное тесто дрожало тесьмой между цепким перекрестием палочек. Книжница то и дело поправляла волосы из низкого пучка. Одетая в старое зелёное ципао с широкими разрезами на бёдрах прямо поверх штанов из канифаса, она с тоской разглядывала башмачки, некогда подаренные Мастером. Тоска по старику усиливалась. Напротив уверенно, прямиком на полу, расположилась Юи. Сидя по-турецки, она вытягивала шею над тряпичной салфеткой, чтобы не капнуть на рубашку соком.

      – Даже не знаю, одеться поприличнее или пойти так, – куцыми слогами выдала Юи, разжёвывая тесто.

      – Я надену жилет Мастера, – ответила Лэй. – Не хочу, чтобы меня приняли за проститутку.

      – Тогда жуй быстрее, чтобы успеть до ночи.

      – Не понимаю, почему мы не можем пойти в полицию, – сетовала Даллис.

      Подруга замерла, а затем шумно сглотнула. Отложив в сторону палочки, она выпрямила ноги. Кожа на щеках, забитых едой, побледнела от натуги. Прачка недовольно покосилась на Лэй.

      – Знаешь Кима? У него ларёк мороженого прямо у ворот.

      – Ну.

      – Его арестовали, потому что он был на встрече с Сунь Янсеном.

      – Как? Разве полиция не защищает беглеца от цинских агентов?

      – Это они так говорят, – проворчала Юи. – Снижают нашу бдительность. А меж тем констебли вламываются в дома и увозят каждого, кто был на собрании.

      – Лейтенант Лафайет ничего о таком не говорил, – нерешительно молвила Даллис.

      – А он должен тебе отчитываться? То, что ты ему нравишься, не означает, будто лейтенант-француз раскроет перед тобой все карты.

      – Не нравлюсь я ему, – обиженно бросила книжница, но Юи лишь мотнула головой.

      – Твоего старика полиция уже ищет, не переживай. Мы можем только ускорить процесс. Или, по крайней мере, убедиться, что он в порядке.

      – Если его уже не арестовали.

      Даллис поморщила нос, вдохнув густой аромат капусты, заполонивший мастерскую. Кушать здесь, как и в самой лавке, было запрещено, дабы запах не осел на книжные принадлежности, но Лэй вспомнила об этом только сейчас. С досады она устало опустила руки на колени. Тревога затхлой пеленой осела на лице, отчего глаза нещадно защипало. Лавочница судорожно вздохнула и, отпустив палочки, спешно протёрла кулаком взмокшие щёки. Горевать и бояться не было времени – теперь Даллис была сама по себе. Мастеру угрожала