про стужу! —
Густой от треножника дым благовонный,
Чуть видно колышется полог узорный,
Ни звука за шелком оконным зеленым.
(Говорит.)
Вот я и пришла! (Поет.)
На мотив «Снимаю рубашку».
В этом месте укромном,
где нога человека ступала едва ли,
Мох покрыв бирюзовый,
прозрачные капли росы заблистали.
Я стою за окном —
кашля звуки послышались вдруг.
Хун-нян стучится в дверь.
Чжан (говорит). Кто там?
Хун-нян (говорит). Это я! (Поет.)
Его алые губы поспешно
на мой отзываются стук.
Чжан (говорит). Низкий поклон тебе!
Хун-нян (поет).
На мотив «Сяо Лянчжоу».
Руки сложил он поспешно,
меня церемонно встречая.
Долгого счастья вам, сударь, желаю!
Шапка из черного шелка начищена, —
прямо глаза ослепляет.
Чист его белый халат,
Яшмы узоры
на поясе желтом горят.
На тот же мотив.
Знаю: его красота,
строгий и чистый наряд
Нашу Ин-ин непременно пленят.
Взглянешь на это лицо —
видишь тотчас, что умен он.
Сердце мое непреклонно —
Он же при встрече
сразу сумел меня тронуть!
Чжан (говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?
Хун-нян (говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.
Чжан (говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?
Хун-нян (поет).
На мотив «Поднимаюсь в светлицу».
Я не успела сказать: «Приглашаю», —
Он уж поспешно «Иду» отвечает,
Если ж пред именем нашей Ин-ин
Слово «сестрица» студент добавляет,
Полны почтенья слова.
Ох, эти сюцаи! —
ты их поманишь едва,
Будто бы отдал
строгий приказ генерал,
Будто пять чувств у них кто-то вперед
шпорой и плетью погнал!
Чжан (говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?
Хун-нян (поет).
На тот же мотив.
Первый из поводов – нет больше страха,
Из благодарности к вам – во-вторых.
Нет на пиру никого из соседей,
Нет на пиру никого из родных, —
Люди пусть думают все, что хотят,
Мы и монахов не звали,
вы лишь