Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну


Скачать книгу

про стужу! —

      Густой от треножника дым благовонный,

      Чуть видно колышется полог узорный,

      Ни звука за шелком оконным зеленым.

      (Говорит.)

      Вот я и пришла! (Поет.)

      На мотив «Снимаю рубашку».

      В этом месте укромном,

          где нога человека ступала едва ли,

      Мох покрыв бирюзовый,

          прозрачные капли росы заблистали.

      Я стою за окном —

          кашля звуки послышались вдруг.

      Хун-нян стучится в дверь.

      Чжан (говорит). Кто там?

      Хун-нян (говорит). Это я! (Поет.)

            Его алые губы поспешно

                на мой отзываются стук.

      Чжан (говорит). Низкий поклон тебе!

      Хун-нян (поет).

      На мотив «Сяо Лянчжоу».

            Руки сложил он поспешно,

                меня церемонно встречая.

            Долгого счастья вам, сударь, желаю!

            Шапка из черного шелка начищена, —

                прямо глаза ослепляет.

            Чист его белый халат,

            Яшмы узоры

                на поясе желтом горят.

      На тот же мотив.

            Знаю: его красота,

                строгий и чистый наряд

            Нашу Ин-ин непременно пленят.

            Взглянешь на это лицо —

                видишь тотчас, что умен он.

            Сердце мое непреклонно —

            Он же при встрече

                сразу сумел меня тронуть!

      Чжан (говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?

      Хун-нян (говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.

      Чжан (говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?

      Хун-нян (поет).

      На мотив «Поднимаюсь в светлицу».

         Я не успела сказать: «Приглашаю», —

         Он уж поспешно «Иду» отвечает,

         Если ж пред именем нашей Ин-ин

         Слово «сестрица» студент добавляет,

         Полны почтенья слова.

         Ох, эти сюцаи! —

             ты их поманишь едва,

         Будто бы отдал

             строгий приказ генерал,

         Будто пять чувств у них кто-то вперед

             шпорой и плетью погнал!

      Чжан (говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?

      Хун-нян (поет).

      На тот же мотив.

         Первый из поводов – нет больше страха,

         Из благодарности к вам – во-вторых.

         Нет на пиру никого из соседей,

         Нет на пиру никого из родных, —

         Люди пусть думают все, что хотят,

         Мы и монахов не звали,

             вы лишь