Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну


Скачать книгу

неба покой.

      На мотив «Резвится дитя».

       Я всегда был свиреп, я не знаю преград,

       Я не ведаю дрожи, неведом мне страх,

       Мне отвага дана —

           не устану вовеки от драк.

       Как железному, мне нипочем тумаки,

           я всегда несгибаем и прям,

       И не буду качаться я взад и вперед,

           подражая траве и цветам.

       Среди этих воров

           будет ужасом каждый объят, —

       Если нож или меч занесен у меня,

       Перед кем своего поверну я коня?

      На тот же мотив.

       Я лишь твердых ищу, мягкотелых бегу,

       Ем лишь горькое, сладкого есть не могу.

       Ты задумал жениться? —

           я знать не желаю о том,

       Но коль эту орду полководец твой Ду

           не отгонит копьем и мечом,

       Коли зря поручился почтеннейший Чжан

           за свободу красотки сейчас,

       Если речь моя – ложь,

           если после надую я вас,

       Если только все эти слова мои – вздор,

       Пусть покроет меня небывалый позор!

      (Говорит.)

      Давайте же письмо и ждите вестей. (Поет.)

      Заключительная ария

       Пусть гром барабанов

           мне бурей проложит дорогу,

       Пусть клич ваш взовьется,

           мощь Будды призвав на подмогу.

       Поймете вы все, что такое герой,

           туда посмотрев из-под шитого флага, —

       Злодеев пять тысяч, но я и один

           сумею сейчас сокрушить их отвагу.

      (Уходит.)

      Чжан (говорит). Теперь вы, сударыня, и вы, настоятель, можете быть спокойны. В день получения этого письма до нас обязательно дойдут добрые вести. Как говорится,

                 Очи увидят:

                     реют знамена вдали,

                 Уши услышат:

                     добрые вести пришли.

      И, уж конечно, будет так:

         Едва лишь успеет до места дойти

             одно только это письмо,

         Как тотчас на помощь сюда поспешат

             пять тысяч героев-солдат.

      Все уходят.

      Генерал Ду (входит в сопровождении солдат, представляется зрителям).

         Около рощи мы сушим одежду,

             жаль только – тусклое солнце;

         В водах пруда обмываем мы ноги, —

             скверно, что рыбою пахнет.

         Я – благородного корня цветок,

             важных сановников сын;

         Весь полосатый с рождения тигр,

             военачальников внук.

      Я родом из семьи Ду, зовут меня Цзюэ, второе имя – Цзюнь-ши, родина моя – Сило. В детстве мы с Чжан Чзюнь-жуем вместе изучали заветы Конфуция, но потом я оставил чиновничье поприще и стал военным. В тот год, когда я добился ученой степени на экзаменах для военных, мне пожаловали титул Полководца, Покоряющего Запад, и назначили на должность главнокомандующего. Под моим начальством стотысячное войско