главный полководец никуда не годится, какой мне толк одному оставаться бескорыстным? Высшие и низшие во всем моем войске! Слушайте мой приказ! Всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней и немедленно вступить в Хэчжун! Если я заполучу в жены барышню Ин-ин, исполнится желание всей моей жизни.
Настоятель Фа-бэнь (входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)
Старая госпожа (входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)
Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!
В дивных, исполненных чувства стихах, —
нежность к луне полуночной;
Тихо опавших безмолвных цветов
ропот на ветер восточный.
(Поет.)
На мотив «Песня о Ганьчжоу».
Я все больше худею, объята тоской,
Я таю свои раны, страдаю душой —
Как мне сладить теперь с уходящей весной?
И одежда моя мне теперь широка —
Как же долго еще по ночам
убивать меня будет тоска?
Ветерок, расстелив благовонный дымок,
занавеской играет моей,
Дождь шумит, ударяя по груши цветам
в глубине, у закрытых дверей.
Я безмолвно стою,
опершись о резные перила,
И смотрю все туда, куда скрылся мой милый.
На мотив «Дракон, мутящий воду».
Рдеет покров облетевших цветов,
«Вихрем взметает, тоску нагоняя,
ветер стада лепестков».
Возле пруда сон рассеялся мой,
Я у ограды прощаюсь с весной.
Бабочек легкой пыльцою покрытые,
с ивы пушинки летят,
Ласточки с глиной цветов облетевших
взяли в гнездо аромат.
Грусти весенней пора коротка,
нити на ивах длинны.
Нет человека, что был меж цветов,
неба края лишь видны.
Нет аромата
в цветочной пыльце золотой,
Силы утрачены
грустной моею душой.
Хун-нян (говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.
Ин-ин (поет).
На мотив «Полевой сверчок».
На узорном ковре на меня холодком
одеяло узорное веет.
Ты не трать на него
ароматных духов орхидеи:
Изведешь на него все духи орхидеи,
я согреться