Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну


Скачать книгу

главный полководец никуда не годится, какой мне толк одному оставаться бескорыстным? Высшие и низшие во всем моем войске! Слушайте мой приказ! Всем людям взять в рот палочки, взнуздать коней и немедленно вступить в Хэчжун! Если я заполучу в жены барышню Ин-ин, исполнится желание всей моей жизни.

      Настоятель Фа-бэнь (входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)

      Старая госпожа (входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)

      Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!

                В дивных, исполненных чувства стихах, —

         нежность к луне полуночной;

                Тихо опавших безмолвных цветов

         ропот на ветер восточный.

      (Поет.)

      На мотив «Песня о Ганьчжоу».

                Я все больше худею, объята тоской,

                Я таю свои раны, страдаю душой —

                Как мне сладить теперь с уходящей весной?

                И одежда моя мне теперь широка —

                Как же долго еще по ночам

         убивать меня будет тоска?

                Ветерок, расстелив благовонный дымок,

         занавеской играет моей,

                Дождь шумит, ударяя по груши цветам

         в глубине, у закрытых дверей.

                Я безмолвно стою,

         опершись о резные перила,

                И смотрю все туда, куда скрылся мой милый.

      На мотив «Дракон, мутящий воду».

        Рдеет покров облетевших цветов,

        «Вихрем взметает, тоску нагоняя,

            ветер стада лепестков».

        Возле пруда сон рассеялся мой,

        Я у ограды прощаюсь с весной.

        Бабочек легкой пыльцою покрытые,

            с ивы пушинки летят,

        Ласточки с глиной цветов облетевших

            взяли в гнездо аромат.

        Грусти весенней пора коротка,

            нити на ивах длинны.

        Нет человека, что был меж цветов,

            неба края лишь видны.

        Нет аромата

            в цветочной пыльце золотой,

        Силы утрачены

            грустной моею душой.

      Хун-нян (говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.

      Ин-ин (поет).

      На мотив «Полевой сверчок».

        На узорном ковре на меня холодком

            одеяло узорное веет.

        Ты не трать на него

            ароматных духов орхидеи:

        Изведешь на него все духи орхидеи,

            я согреться