Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну


Скачать книгу

что она будет делать. (Декламирует.)

         Сиянье луны

             струится, струится в ночи,

         Темнеют цветы,

             спокойна, спокойна весна.

          Но как я могу

              смотреть на сиянье и тень, —

          Не вижу я той,

              что сходна с луною одна.

      Ин-ин (говорит). Кто-то возле угла стены читает стихи.

      Хун-нян (говорит). Это голос того самого двадцатитрехлетнего и еще не женатого дурачка.

      Ин-ин (говорит). Какие свежие стихи! И я сложу стихотворение на те же рифмы.

      Хун-нян (говорит). Что-то вы вдвоем насочиняете!

      Ин-ин (декламирует).

               Я в женских покоях

                   давно одиноко грущу,

               Без пользы проходит

                   душистая эта весна.

               И вот я внимаю

                   тому, кто читает стихи.

               Меня пожалей ты,

                   я тяжко вздыхаю одна.

      Чжан (говорит). Как быстро она ответила! (Поет.)

      На мотив «Плешивый монах».

          Однажды взглянув, на лице у нее

              нашел я мученье мое,

          Но я и не думал о редком уме,

              таящемся в сердце ее.

          Стихам моим новым раздался в ответ

              звучавший согласием стих,

          Я слушал строку за строкой,

              И повесть о мыслях твоих

              Послышалась в них.

      На мотив «Властитель лекарства бессмертия».

       И стихов ее строки просты,

       И мотивы легки и чисты,

       Как подходит тебе твое детское имя:

           называешься иволгой ты.

       Если души едины у нас

       И увидим друг друга сейчас,

       Если будет она за стеной отвечать,

           пока свет озарит небосклон,

       Я поверю словам:

       «Кто умом одарен, тому с древних времен

           мил, кто тоже умом одарен».

      (Говорит.)

      Подойду-ка я поближе, посмотрю, что она скажет. (Поет.)

      На мотив «Рябой парень».

              Поднял я полы одежды,

                  чтобы направиться к ней.

      Ин-ин смотрит на него.

              Вот, улыбаясь, навстречу

                  лицо обратила свое.

              Только Хун-нян не смягчилась,

                  сердце не стало нежней,

              Следуя строго наказу,

                  остерегает ее…

      Хун-нян (говорит). Там кто-то есть, сестрица. Пойдем домой, как бы хозяйка не разгневалась.

      Ин-ин уходит, оглядываясь.

      Чжан (поет).

      На тот же мотив.

              Слышу я вдруг голоса звук,

                  все встрепенулось вокруг.

              Вот зашумели в ночи

                  птицы взлетающей крылья,

              Ветки с цветами дрожат,

                  тени цветов заходили,

              И