Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну


Скачать книгу

припудрила тонко она,

      Помнится тонкая яшма —

          шеи ее белизна,

      Юбка зеленая с вышитым фениксом,

          ножки, как лотос златой,

      Красная кофта с луанем из золота,

          пальцы – бамбук молодой.

           Мне против воли приходит на ум,

           Будто бы ты уронила

               нежность и прелесть свою,

           Я ж подобрал, и меня одолели

               многие тысячи дум.

      (Говорит.)

      Но я забыл проститься с настоятелем. (Видит настоятеля.) Осмелюсь спросить у святого отца: где будет мое жилище?

      Настоятель (говорит). В западном флигеле возле двора пагоды есть комната, очень тихая. Там вам, сударь, будет покойно. Комната уже прибрана, и вы можете перебраться в нее в любое время.

      Чжан (говорит). Тогда я возвращаюсь на постоялый двор и сразу же переезжаю к вам.

      Настоятель (говорит). Ну что же, я пойду готовить себе пищу, а вы переселяйтесь непременно. (Уходит.)

      Чжан (говорит). В суете постоялого двора еще можно было как-то забыться, но как же я буду тосковать, переселившись в тишину монастыря! (Поет.)

      Вторая ария от конца

           В тихом, глубоком дворе

           Будет постель холодна.

           Полог качнется, у книг возле лампы

               тень моя будет видна.

           Правда, душа получила сегодня

               все, что хотела она,

           Все же тоску не смогу превозмочь я

               в долгие ночи без сна.

           Лягу в постель, но никак не засну,

      Счет потеряю

          стонам протяжным и вздохам коротким,

      Тысячи раз

          и подушку взобью и постель поверну.

      Заключительная ария

      Цветок говорящий

          не больше стыдлив, чем она.

      С ней нежностью спорит

          душистая яшма одна.

      При встрече не мог ничего я найти

          подобного ей красотой,

      Я мог только стиснуть ладони и зубы

          и думать о ней об одной.

      (Уходит.)

      Действие третье

      Ин-ин (входит, говорит). Матушка послала Хун-нян к настоятелю, но та, негодница, еще не пришла и ничего не рассказала мне.

      Хун-нян (входит, говорит). Я принесла ответ хозяйке, а теперь иду к барышне, чтобы все ей рассказать.

      Ин-ин (говорит). Тебя посылали к настоятелю узнать, когда будет поминание?

      Хун-нян (говорит). Только что я снесла ответ хозяйке, а теперь и барышне отвечу. Пятнадцатого числа второго месяца хозяйку и тебя, сестрица, приглашают зажигать курения. (Смеется.) Ты знаешь, сестрица, я тебе расскажу смешную историю. Тот сюцай, которого мы вчера видели в монастыре, сегодня опять был в комнате для гостей. Он вышел наружу первым, дождался Хун-нян, поклонился низко-низко и сказал: «Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь-жуй, родом я из Сило, мне двадцать три года, родился я семнадцатого числа первого месяца и еще не женат». Я спросила его, сестрица, зачем он это говорит, а он опять: «Не служанка ли ты барышни Ин-ин? Часто ли барышня