Скачать книгу

не было.

      Они уже миновали район учебных заведений.

      – Смотрите, Алёна, – вернулась к обязанностям гида Ассистенция, – сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками – они все носят название Парк Лэйн3.

      3Park Lane

      a parklпа: к] – парк

      a lanelлэин] – улочка

      – А как же их не путают, раз они все – Парк Лэйн? – спросила Алёнка.

      – Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.

      – И сколько их всего?

      – Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.

      – И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?

      – Конечно, Алёна, конечно, – откликнулась Ассистенция и продолжала, – а вон там, чуть подальше, Бридж Стрит4.

      4Bridge Street

      a bridge lбридж] – мост

      Алёнка увидела странную улицу, через которую, то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.

      – Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!

      – Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт5.

      5Station Port Avenue

      a stationlстеэишн] – станция

      a portlпо: т] – порт

      an avenue [энlаэвиню: ] – проспект, авеню

      Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.

      – Ой, смотрите! Воскликнула Алёнка, – нам кто-то машет там внизу.

      Ассистенция пригляделась и сказала:

      – Это прогуливается главный аэропорт Лондона Хитроу6.

      6Heathrow Aiport [lхи: Срэуlэапо: т] – аэропорт Хитроу

      an aiport [энlэапо: т] – аэропорт

      – Он так называется, потому что он как-то по-хитрому устроен? – хихикнула Алёнка.

      – Нет, Алёна, не поэтому. – Ассистенция не поняла шутку, потому что не знала русского языка и отвечала серьёзно. – На месте аэропорта была деревня, название которой можно понять как «ряд вересковых болот»7 – Хит Роу.

      7Heath Row [lхи: С'рэу]

      Вереск – это кустарничек такой с розовато-лиловыми цветочками, знаете ли, – пояснила Ассистенция. – Так вот, деревню эту снесли и построили на её месте аэропорт.

      – Печа-алька, – протянула Алёнка, ничуть не опечалившись, и спохватилась – ей стало стыдно за это легкомысленное словцо, которое, прямо-таки, бесит её папу.

      – А с кем это гуляет ворди Хитроу? – последовал от Алёнки следующий вопрос.

      – Эта ворди означает и железнодорожную станцию в Лондоне, и станцию лондонского метро8, и близлежащую улицу – Виктория.

      8Victoria Station [викlто: