не было.
Они уже миновали район учебных заведений.
– Смотрите, Алёна, – вернулась к обязанностям гида Ассистенция, – сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками – они все носят название Парк Лэйн3.
3Park Lane
a park [эlпа: к] – парк
a lane [эlлэин] – улочка
– А как же их не путают, раз они все – Парк Лэйн? – спросила Алёнка.
– Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.
– И сколько их всего?
– Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.
– И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?
– Конечно, Алёна, конечно, – откликнулась Ассистенция и продолжала, – а вон там, чуть подальше, Бридж Стрит4.
4Bridge Street
a bridge [эlбридж] – мост
Алёнка увидела странную улицу, через которую, то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.
– Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!
– Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт5.
5Station Port Avenue
a station [эlстеэишн] – станция
a port [эlпо: т] – порт
an avenue [энlаэвиню: ] – проспект, авеню
Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.
– Ой, смотрите! Воскликнула Алёнка, – нам кто-то машет там внизу.
Ассистенция пригляделась и сказала:
– Это прогуливается главный аэропорт Лондона Хитроу6.
6Heathrow Aiport [lхи: Срэуlэапо: т] – аэропорт Хитроу
an aiport [энlэапо: т] – аэропорт
– Он так называется, потому что он как-то по-хитрому устроен? – хихикнула Алёнка.
– Нет, Алёна, не поэтому. – Ассистенция не поняла шутку, потому что не знала русского языка и отвечала серьёзно. – На месте аэропорта была деревня, название которой можно понять как «ряд вересковых болот»7 – Хит Роу.
7Heath Row [lхи: С'рэу]
Вереск – это кустарничек такой с розовато-лиловыми цветочками, знаете ли, – пояснила Ассистенция. – Так вот, деревню эту снесли и построили на её месте аэропорт.
– Печа-алька, – протянула Алёнка, ничуть не опечалившись, и спохватилась – ей стало стыдно за это легкомысленное словцо, которое, прямо-таки, бесит её папу.
– А с кем это гуляет ворди Хитроу? – последовал от Алёнки следующий вопрос.
– Эта ворди означает и железнодорожную станцию в Лондоне, и станцию лондонского метро8, и близлежащую улицу – Виктория.
8Victoria Station [викlто: