Мыс Канаверал
За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! – подумала Алёнка, – Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания6.
6South America [lсауСэlмэрикэ] – Южная Америка
North America [lно: Сэlмэрикэ] – Северна Америка
Antarctica [аэнlта: ктикэ] – Антарктида
Africa [lаэфрикэ] – Африка
Asia [lэишэ] – Азия
Australia [о: lстрэилиэ] – Австралия
Oceania [эушиlаэниэ] – Океания
Сама ворди Океания сидела молча рядом, тихо посмеиваясь. Алёнке стало интересно, и она отвлеклась от поисков свободного столика:
– Извините, а почему Вы смеётесь?
– Они спорят, кому из них я принадлежу, а я ведь сама по себе, Алёна, сама по себе, – откликнулась ворди и вернулась к чтению справочника «Острова Океании», вяло его перелистывая. «Наверное, она не очень голодна», – подумала Алёнка.
После посещения левого берега Алёнке было немного странно, что вокруг не было этих маленьких, шумных определённых артиклей. Она так быстро к ним привыкла. По сравнению с левым берегом правый казался более спокойным и солидным. Правда, от этого спокойствия в животе у Алёнки спокойнее не становилось, и она уже начала беспокоиться, что нигде не видно свободных мест и что перекусить не удастся.
– А почему так много народу? – спросила Алёнка.
– Потому что самое время для ланча7, – ответил Марк и уверенно покатился к дальнему столику у окна.
7lunch time [lланчlтаим] – время ланча (ленча)
На столике стояла табличка «Для почётных гостей».
– Ой, а нас не выгонят? – забеспокоилась Алёнка.
– Конечно же, нет, Алёна. Ведь Вы почётная гостья Грамматиканглии и, соответственно, Пропервилля.
– Спасибо, – пискнула Алёнка, переполненная смешанным чувством гордости и смущения.
Все дружно уселись за стол. Видимо, по причине её «почётности» к их столику быстро, но с достоинством приблизился ворди по имени Гарсон. «Похож на официанта», – решила Алёнка и не ошиблась – на лице Гарсона появилась профессиональная «официантская» улыбка.
– Что будете читать? – вежливо, но без угодливости спросил Гарсон, взяв наизготовку свой планшет, чтобы принять заказ.
Вопросительный Знак, недолго думая, заказал себе справочник «Сложные случаи пунктуации в английском языке», а Хэлп и Ассистенция – по выпуску журнала комиксов «Чип и Дэйл спешат на помощь».
– Как дети, – проворчал при этом Марк, но добровольные помощники, довольно хихикая, уже зашуршали страницами. Они изредка переговаривались и заглядывали друг другу