кричал «Браво!». Алёнка была смущена и польщена одновременно.
– Вот видите, Алёна, – сказал Хэлп, – всего пять океанов и пять названий. Зачем же им целая улица или, скажем, бульвар? Им и переулка достаточно.
В подтверждение его слов в переулок Оушен Лэйн свернули ворди Пасифик и Индиан. Они о чём-то оживлённо болтали. С ними за руку скакали ворди-коротышки – определённые артикли.
– А давайте покатаемся по этому району, – предложила Алёнка и, не дожидаясь согласия, свернула на улицу налево. Судя по табличке на угловом доме, улица называлась Стрэйт Стрит16.
16a strait [эlстрэит] – пролив
a street [эlстри: т] – улица
«Язык сломаешь», – подумала Алёнка, которая всё ещё помнила, с каким трудом ей далось в детстве произношение звука «р».
– А какие ворди живут на этой улице? – задала Алёнка вопрос. Ответил Хэлп:
– Ворди, которые называют проливы и каналы.
И действительно, на футболках прогуливающихся ворди (конечно же, за руку с определёнными артиклями) Алёнка увидела слова, которые встречались у всех на этой улице. «Наверное, эти одинаковые слова на футболках означают «пролив», – решила она. Им навстречу шёл Гудзонов пролив в компании с Магеллановым проливом и проливом Дрейка. Они о чём-то беседовали, время от времени приветливо раскланиваясь с другими ворди.
На противоположной стороне улицы Алёнка заметила Английский пролив в паре с Суэцким каналом, а чуть впереди них шёл Мозамбикский пролив с Панамским каналом17.
17The Hudson Strait [Зэlхадснlстрэит] – Гудзонов пролив
The Magellan Strait [Зэмэlгэлэнlстрэит] – Магелланов пролив
The Drake Passage [Зэlдрэикlпаэсидж] – пролив Дрейка
The English Channel [Зиlинглишlчаэнл] – Ла-Манш (по-английски – Английский канал)
The Suez Canal [Зэlсўи: зкэlнаэл] – Суэцкий канал
The Mozambique Channel [Зэlмоузэм'би: кlчаэнл] – Мозамбикский пролив
The Panama Canal [Зэlпаэнэ'ма: кэlнаэл] – Панамский канал
У них на футболках Алёнка узнала слово «канал». Вот только что-то её смущало, а что – она не могла понять. Артикли, шедшие с проливами и каналами, заметили её замешательство и почему-то рассмеялись. Один из артиклей ей озорно подмигнул.
Ассистенция тоже заметила её лёгкое смятение, поняла, чтό смутило Алёнку, и решила ей помочь:
– А Вы приглядитесь внимательней, Алёна. Что написано на футболках?
– Слово «канал», как я понимаю, – неуверенно начала Алёнка, и тут до неё дошло. У Английского канала это слово было написано иначе, чем у Суэцкого, но так же, как и у Мозамбикского, а у Суэцкого – также, как и у Панамского.
– Это что? Ошибка? Опечатка?
– Никогда не торопитесь объявлять ошибкой то, что Вы не знаете или не понимаете, Алёна, – раздался ровный учительский голос Марка, который на время отстал от компании, чтобы полюбезничать с симпатичной запятой, и сейчас их догнал.
– Сами догадаетесь, в чём тут дело или Вам нужны наводящие вопросы? – продолжил он.
– Сама-сама, – быстро