Сергей Милорадов

Приключения Алёнки в Грамматиканглии. фэнтези, которое обучает


Скачать книгу

[lаэфрикэ] – Африка

      Italy [lитэли] – Италия

      Niagara Falls [наиlаэгрэlфо: лз] – Ниагарский водопад

      Сопровождающие её лица тоже молчали и выглядели подозрительно загадочными. Алёнка пыталась сообразить, почему надо говорить «этот экватор», но «Африка»; «этот Северный полюс», но «Италия». Никакой логики она не видела.

      – А почему левобережные имена собственные с артиклями, а правобережные нет? – наконец, спросила она Марка.

      – Вы хотите в этом увидеть какую-то логику? – словно прочитал её мысли Вопросительный Знак.

      – Угу, – кивнула озадаченная Алёнка.

      – Так вот, никакой логики в употреблении определённого артикля с именами собственными нет! – торжественно провозгласил Марк, – особенно, если речь идёт о географических названиях.

      – Грамматиканглия, знаете ли. Традиции, – хихикнула Ассистенция.

      – Конечно, есть определённые правила, – добавил Хэлп, – и мы Вам о них расскажем, – Но сначала обратите внимание на названия улиц.

      – Посмотрите налево, посмотрите направо, – в манере заправского гида провозгласила Ассистенция, – Вы видите большой район под названием Хэдуотерз11.

      11Игра слов

      headquarters [lхэдlкўо: тэз] – штаб-квартира (главное управление)

      headwaters [lхэдlўо: тэз] – главное водохранилище (В Грамматиканглии можно перевести как «центр управления всеми скоплениями воды»)

      – Его населяют ворди, обозначающие любое скопление воды: океаны, моря, озёра, реки, заливы, бухты, проливы. Ну, и так далее. Он раскинулся по обе стороны реки. Имена собственные, живущие в левобережной части района, употребляются с определённым артиклем, а по правую – без.

      – А они могут ходить друг другу в гости? – спросила Алёнка.

      – Могут, но не все, а кто может, то только при определённых условиях, знаете ли. Но об этом мы ещё поговорим, – ответила Ассистенция и продолжила.

      – В этом районе, с левой стороны, есть улица под названием Ривер Авеню, на ней живут названия рек.

      – Вот, кстати, Алёна, познакомьтесь: река Темза12.

      12a riverlривэ] – река

      an avenue [энlаэвиню: ] – дорога, улица, авеню

      the Thames [Зэlтэмз] – Темза

      – Очень приятно, как поживаете? – сказала невысокая полноватая ворди, рядом с которой нетерпеливо подпрыгивал определённый артикль. Они, судя по всему, куда-то спешили.

      – Мне тоже приятно познакомиться с Вами лично, – вежливо ответила Алёнка. – А то, я Вас больше по картам знаю.

      – А она что, в карты играет? На вид такая приличная девочка! – выпучив глазёнки, удивился определённый артикль.

      – Во-первых, не она, а Алёна Грамматикова – гостья нашего города, – сдерживая смех, сказала артиклю Темза. – А во-вторых, Алёна имела в виду географические карты. Извините нас, Алёна, мы очень торопимся. Нас пригласил на ланч мистер Северн13.

      13the Severn [Зэlсэвэн] – самая длинная река Великобритании

      – А он с артиклем будет? – забеспокоился