kuarto de tamarindo ]), – опять пропела она .
Тамаринд очень нравился Хуане. Однако, этот тропический фрукт из семейства бобовых был весьма хамелеонистым. Он то распускался прекрасным сладким вкусом, то вдруг выстреливал пронзительной кислинкой. Хуане разгадка была известна: вкус зависел от зрелости плода. Зрелые были послаще, не очень зрелые – покислее. Иногда же брал да и проявлялся острый оттенок тамаринда. Его Хуана любила больше всего.
Ей нравился чудесный соус из тамаринда, который раньше готовила ее мать. Мамы теперь нет, но вкус и запах тамаринда непременно вызывают её образ. Хуане от этого больно, но вместе с тем, она испытывает невыразимую нежность. Где то тамаринд называют индийским фиником. Но вот только где?
– четверть килограмма гуайавы (un cuarto de guayaba / [un kuarto de guaiaba]).
Хуане гуайява нравится тоже. Особенно, если она розовая в серединке и непременно с искринкой. А фруктовая вода из гуайявы – просто чудо.
– четверть килограмма техокоте (un cuarto de tejocote / [un kuarto de tejokote])
Техокоте похож на не набравшее тела ярко- желтое яблочко. Будто тысячи крошечных оранжевощеких солнышек взяли да и попрыгали на землю. Его отваривают для пунша отдельно – тогда кожица чистится легко, обнаруживая мясистый и липкий плод. А после, отваренные техокоте высыпают в общий котел и они там весело барахтаются до полной готовности пунша.
– два пилонсильо (dos piloncillos)
Этот вываренный тростниковый сахар продают в виде длинных или коротеньких конусов. На языке науатль звучит “ чанкака”, что значит “ темный сахар”. Но все его называют “ пилонсильо” . Это самая сладкая нота в пунше, куда обычный сахар не кладется , а непременно пилонсильо. А если шлепнуть туда самого обыкновенного сахару, то выйдет не пунш, а черт те знает что. По крайней мере, так всегда говорила мать Хуаны. А она знала толк в еде. Как , собственно, и большинство мексиканских женщин.
– две палочки корицы (dos ramitas de canela / [dos ramitas de kanela])
– полкило сладких яблок (medio kilo de manzana dulce / [medio kilo de manzana dulce])
– четверть килограмма изюма (un cuarto de pasitas / [un kuarto de pasitas])
–четверть килограмма чернослива (un cuarto de ciruela pasa / [un kuarto de ciruela pasa])
– четверть килограмма очищенного от кожуры сахарного тростника (un cuarto de caña / [un kuarto de kan´ia]).
Пела Хуана не от того, что имела склонность к этому занятию, а по той причине, что едва умела читать, поскольку в её деревеньке, где она жила раньше, школы не было вовсе, а та, которая была в соседней деревне побольше, находилась в полдня пути пешим ходом. И семья Хуаны, погоревав маленько, решила, что раз дело так обстоит, лучше Хуана будет пасти коз и, бог даст, как-нибудь сама выучится читать. И бог дал. И выучилась читать тощая Хуана сидя на завалинке и уча своих коз-мемешек.
Пропев или промемекав то, что было тетушкой велено купить, она коротенько икнула и протянула: “¡Qué rico!” [ke riko] / “ Как вкусно! “. Затем почесав пятнистой зверюге, что сотрясала кухонку своим звучным рокотаньем “мур-мур-мур” шейку, отправилась на знаменитый рынок Порталес , в двух кварталах от которого обосновалась много лет назад семейство тетушки.
На